我品尝一种从未酿过的酒
艾米莉·狄金森
我品尝一种从未酿过的酒——
从那些镶嵌着珍珠的大杯中舀出——
所有法兰克福的浆果啊
都酿不出如此美物!
酩酊——于风——
醉饮甘露——
我踉跄——穿行在悠长的夏日里——
从蔚蓝的小酒馆进出——
当“店家”将烂醉的蜜蜂
赶出地钟花的门——
蝶儿——也罢战放下它们的“小杯盏”——
我却还是要多多狂饮!
直到撒拉弗转动着它们雪白的帽子——
与圣者们——冲向街窗——
来看这小酒鬼啊
偎靠着那——斜阳!
(翻译:大河原)
I taste a liquor never brewed (214)
Emily Dickinson - 1830-1886
I taste a liquor never brewed –
From Tankards scooped in Pearl –
Not all the Frankfort Berries
Yield such an Alcohol!
Inebriate of air – am I –
And Debauchee of Dew –
Reeling – thro' endless summer days –
From inns of molten Blue –
When "Landlords" turn the drunken Bee
Out of the Foxglove's door –
When Butterflies – renounce their "drams" –
I shall but drink the more!
Till Seraphs swing their snowy Hats –
And Saints – to windows run –
To see the little Tippler
Leaning against the – Sun!
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册