找回密码
 立即注册

© 柳渡 注册会员   /  2021-1-26 22:06  /   293 浏览 版权:保留作者信息



The Eagle
〔Alfred Tennyson〕

He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.

The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.



〔阿尔弗雷德·丁尼生〕

扭爪扣住巉岩,
特立太阳身畔,
环拱幽蓝苍天。

下界溟海蹙动,
他在云崖定睛,
如雷遽然俯冲。


译记:原诗是整齐的八音节四步抑扬格,拙译为整齐的六言三步。原诗运用了头韵:clasps、crag、crooked、close,一连串尖厉的/k/音,将鹰抓岩石的声音展现出来,非常有力,显示出威武和高傲,让人身临其境。拙译用了一连串的塞擦音或爆破音,与原诗有相近的音响效果。而且尾韵与原诗一样,韵随情转,体现了原诗的由静到动,层层递进。

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
这哪里是新手上路,是真正的高手上路!

     确信, 先生双语双诗双通!

    不敢多言!

     拜读!  问好!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-27 08:09
这哪里是新手上路,是真正的高手上路!

     确信, 先生双语双诗双通!

先生的“诗评”很有功底!

  幸会高手!
回复 使用道具 举报
向老师学习!好诗好译,有气势!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2021-1-27 08:09
这哪里是新手上路,是真正的高手上路!

     确信, 先生双语双诗双通!

您太过奖了!翻译方面,我的确是新手,今年才开始试几首。写格律新诗是有几年了。之所以要尝试翻译,是因为一个诗友曾说得很有道理:翻译是格律新诗的希望,因为新诗创作是自由诗霸占诗坛,格律诗很不容易打开局面;而翻译界大多是承认以格律译格律的。他还说,翻译的关键不是外语水平(有词典软件很方便),而是汉诗的功底。所以我就恬不知耻、胆敢以连初中生都不如的英语水平尝试翻译了。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-1-27 09:28
向老师学习!好诗好译,有气势!

问好版主相互学习
回复 使用道具 举报
返回顶部