The Eagle
〔Alfred Tennyson〕
He clasps the crag with crooked hands,
Close to the sun in lonely lands,
Ringed with the azure worlds, he stands.
The wrinkled sea beneath him crawls,
He watches from his mountain walls,
And like a thunderbolt he falls.
鹰
〔阿尔弗雷德·丁尼生〕
扭爪扣住巉岩,
特立太阳身畔,
环拱幽蓝苍天。
下界溟海蹙动,
他在云崖定睛,
如雷遽然俯冲。
译记:原诗是整齐的八音节四步抑扬格,拙译为整齐的六言三步。原诗运用了头韵:clasps、crag、crooked、close,一连串尖厉的/k/音,将鹰抓岩石的声音展现出来,非常有力,显示出威武和高傲,让人身临其境。拙译用了一连串的塞擦音或爆破音,与原诗有相近的音响效果。而且尾韵与原诗一样,韵随情转,体现了原诗的由静到动,层层递进。
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册