找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2021-1-23 17:09  /   227 浏览 版权:保留作者信息

35.
Where the mind is without fear and the head is held high;

Where knowledge is free;

Where the world has not been broken up into fragments by narrow domestic walls;

Where words come out from the depth of truth;

Where tireless striving stretches its arms towards perfection;

Where the clear stream of reason has not lost its way into the dreary desert sand of dead habit;

Where the mind is led forward by thee into ever-widening thought and action --Into that heaven of freedom, my Father, let my country awake.


在那里,心无所畏惧时,头才能高高昂起;

在那里,知识乃自由之境;

在那里,世界未被狭窄的城郭分割成片;

在那里,话语来自真理深处;

在那里,努力不懈的臂膀,向着圆满伸展;

在那里,理智的清流未因迷失方向而断流于恶习的荒漠。

在那里,心灵由你引领至广袤无边的思想和行为——抵达那自由的天堂,天父呵,请让我的国家觉醒吧。

泰戈尔
安琪尔  译


36.
This is my prayer to thee, my lord -- strike, strike at the root of penury in my heart.

Give me the strength lightly to bear my joys and sorrows.

Give me the strength to make my love fruitful in service.

Give me the strength never to disown the poor or bend my knees before insolent might.

Give me the strength to raise my mind high above daily trifles.

And give me the strength to surrender my strength to thy will with love.

36.
这是我向你的祈求,我的主人——
请抓住我内心贫瘠的根源,痛击。

请赐予我力量,使我能轻松地承受悲喜。

请赐予我力量,使我的爱卓有成效地为你所用。

请赐予我力量,使我永不脱离贫民,也不向倨傲的权贵屈膝。

请赐予我力量,使我的心灵超然于日常琐碎之上。

也请赐予我力量,使我以爱的力量听从于你的意旨。

泰戈尔
安琪尔  译

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
赏读学习好译!原诗对我来说太preachy啦  XD
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2021-1-25 17:06:43
新周问好((≡≡))
回复 使用道具 举报
返回顶部