找回密码
 立即注册
http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202012/16/152810pwwp951babj0ad9j.jpg
英 诗《 The moon 》汉 译《 静 夜 思 》




1.   原       文 / 解       读



                       The moon     
                                                    —— 原 作 转 自 网 络 诗 友 -  谨 此 致 谢         
                          月    亮  

                                                     —— 解 读 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 16


               Was hanging in sky
                   曾正悬挂在空中
               So round So bright
                   如此圆、如此明亮
               In this quiet night
                  在这宁(寂)静的夜里
               My heart was not high                            a)                    
                  我的心(情/意/思/愿/气)曾是不高(大、上/品/等/级/价/位)的



               I wanted to kiss the moon
                    我曾想去吻那月亮
               But I was not able to do
                    但是我曾无力去做
               In this quiet night
                    在这宁(寂)静的夜里         
               My heart wasn't high
                    我的心(情/意/思/愿/气)曾不是高(大、上/品/等/级/价/位)的





http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202012/16/152907jrkmoyrrmg2uo9mk.jpg




2.   中      译      文



                 静 夜 思
                                           —— 翻 译 / 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 12. 16


                月儿高啊____
                高高垂在、垂在____天上,
                月儿圆啊____
                圆圆____亮亮,
                月的夜啊____
                多静、多____静____ 多____静____静 ... ...
                啊____有这、有这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____ 还要、要多少____多少____期____盼?


     
                月亮啊____月亮,
                亲一下吧____月亮,
                虽说这____
                这只是、只是啊____想一想;
                啊____在这、在这静啊____静啊____静静的____静静的____夜晚,
                心啊____
                嘘____
                唯有这____这小啊____小小的、小____心____愿 ... ...






http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202012/16/152846wc668mj80hga8nya.jpg





3.    译     注 / 译   后   感



a.      本诗此处取义:心愿、心思、心仪,非其它   
b.     一个单词、一个文字,无论中外,其真正含义、生命活力,不仅在专家学者的词典、时尚强大的百度,也不仅在词法、句法、语法,而更多体现在实地的、实践中的语言、语句、语境、篇章的字里行间;翻译要完美原意,更要完美传递;原意传递要完美,其载体修辞不可或缺
c.      本作译文尚有无奈数笔,期待更多诗友、译友积极参与,相互学习,共同提高







http://sglpw.cn/data/attachment/forum/202012/16/152827dj4yft4sql7qlo77.jpg


来自群组: 古典詩詞
分享至 : QQ空间
收藏
李世纯

网友点评

倒序浏览
编辑重复,敬请删除
李世纯
回复 使用道具 举报
返回顶部