找回密码
 立即注册
一位红衣女——在山中
艾米莉·狄金森

一位红衣女——在山中
保守她经年的秘密!
一位白衣女,在田野
睡在恬静的百合里!

爱整洁的轻风们,带着扫把——
清扫溪谷——山峦——和树木!
敢问,我漂亮的主妇呀,
你们猜那会是谁呢?

邻居们还没猜想!
林子里就会心微笑!
在如此短短一瞬,
果园,毛茛和小鸟!

然而,风光多么宁静!
树篱多么淡然!
好像“复活”
一点也不非凡!

A Lady red – amid the Hill
Emily Dickinson

A Lady red—amid the Hill
Her annual secret keeps!
A Lady white, within the Field
In placid Lily sleeps!

The tidy Breezes, with their Brooms—
Sweep vale—and hill—and tree!
Prithee, My pretty Housewives!
Who may expected be?

The neighbors do not yet suspect!
The woods exchange a smile!
Orchard, and Buttercup, and Bird—
In such a little while!

And yet, how still the Landscape stands!
How nonchalant the Hedge!
As if the "Resurrection"
Were nothing very strange!

来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好诗好译!
回复 使用道具 举报

问好林兄,首读祝福!
回复 使用道具 举报
欢快雀跃~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
狄金森的诗里有不少基督教意象
回复 使用道具 举报
返回顶部