找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-11-29 09:41  /   268 浏览 版权:保留作者信息

19.
If thou speak not I will fill my heart with thy silence and endure it.

I will keep still and wait like the night. with starry vigil and its head bent low with patience.

The morning will surely come, the darkness will vanish, and thy voice pour down in golden streams breaking through the sky.

Then thy words will take wing in songs from every one of my birds'nests, and thy melodies will break forth in flowers in all my forest groves.

19.
如果你不发一言,我的心将装满你的沉默,与你一起忍受。

我要一直陪你静默,等待。如点点星光伴随黑夜的值守,低垂着忍耐的头颅。

清晨必将到来,黑暗终将消散,你的声音在金色的溪流中倾泻,凌空而下。

那时,你的话语将在颂歌中乘着群鸟的翅膀从我每个鸟巢中飞出,你的旋律将在我的林间繁花中放声而出。

泰戈尔
安琪尔  译


20.
On the day when the lotus bloomed, alas, my mind was straying, and I knew it not. My basket was empty and the flower remained unheeded.

Only now and again a sadness fell upon me, and I started up from my dream and felt a sweet trace of a strange fragrance in the south wind.

That vague sweetness made my heart ache with longing and it seemed to me. That is was the eager breath of the summer seeking for its completion.

I knew not then that it was so near, that it was mine, and that this perfect sweetness had blossomed in the depth of my own heart.

20.
莲,花开的那天,遗憾,我正心神游离,一概不知。我的花篮空空,花儿无人理睬。

只是一截闲愁时而向我袭来,我从梦中崛地而起,觉得有股奇异的芳香在南风中摇曳着踪迹。

那隐隐绰绰的幽香使我的心伴随着渴求的疼痛。于我而言,那仿佛暑夏急切的喘息,寻求着它的圆满。

彼时我不知它离我那样近,它是我的,这美妙的芳香已然深深地开在我的心里。

泰戈尔
安琪尔  译
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
好诗好译!问好~

“如果你不发一言,我的心将装满你的沉默。”收藏在脑海里啦
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-11-29 18:48:04
在我学习英语的过程中感谢土土版主一如既往的鼓励同时向您问好。
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2020-11-29 20:48
在我学习英语的过程中感谢土土版主一如既往的鼓励同时向您问好。


很开心可以和大家一同学习进步~
你的译文都很唯美 感谢分享,期待新作!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部