找回密码
 立即注册

© 人土土 金牌会员   /  2020-11-22 10:40  /   241 浏览 版权:保留作者信息

写在前面的话

孤独葬礼计划是阿姆斯特丹诗人们创办给无名氏死者的。
如果无法辨别死者的身份自然也无法邀请他/她的家人、朋友来参加葬礼。
所以计划的目的是让死在这里的无名尸体能有场不孤独的葬礼。每场无名氏的葬礼都会有一位诗人去为死者念一首诗,一般会是为这场葬礼新创作的。

我翻译的这首是其中一位创办者写的。(我猜原文是荷兰文吧?)
详细的信息不多,我以上写的可能不完全正确。

——

一场孤独葬礼

再见陌生人,我道再见,在这条不通往
任何地方的路上,去向那欢迎所有人的国度,
谁也不知你的来处。再见了先生,
没有文件,没有身份。你曾在寻找什么?
这一路你失去了多少?
是谁的目光穿透棺材,等待——无名氏,等待着我的话语
空洞的文字说给这空荡的房间。
我来得太晚。你我不曾相识。
你的胆怯,你的勇气,我皆不知。
在最终的国度,问候没有名字的你。
我不知你曾说过的话。
谁曾爱过你?你曾睡在哪里?
谁在睡前亲吻你,谁会把你的衣服穿到破旧?
谁会想看你曾看过的风景?
谁会踏上你曾走过的路?
谁至今还在寻找你?谁会记得你来自何处?
谁听到有声音呼唤你,唤你回家,回到你最后一个避风港——阿姆斯特丹。



(没找到诗的标题,我就猜是Lonely Funeral了)

By: Frank Starik

Goodbye stranger, I say goodbye, on the road
to nowhere, to the final country where everyone is welcomed in,
where nothing needn't know your origin. Farewell sir,
without papers, without identity. What were you looking for?
How much did you lose along the way?
Who stares through the empty window, waits - nameless man, wait, while I speak
and entrust my empty words to this empty room.
I am too late. You I never knew.
Not at your weakest, not in your strength.
Not in the final country, where you are greeted without name.
I don't know the words you spoke. Not me.
Who then, loved you? In which rooms did you sleep,
who kissed you goodnight, who'll wear out your shirt?
Who will want to stand where you once stood?
Who now takes the road you took?
Who still looks for you? Who remembers whence you came?
Who heard the voice calling out for you to come on home man to your final haven, Amsterdam.




分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
好诗好译。
回复 使用道具 举报

谢谢来读
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部