找回密码
 立即注册
缺席
人土土译

在这落雪的午后,花朵们缺席。
唯有一种坠落的声音,静静地远远地,
像记忆中那架儿时的钢琴
白键上下行的音阶——掌纹印在窗外。
仙人掌垂着沉沉的头,
准备让它的黄白色坠落。

此刻,可怜的雪花堆积在一起,
像记忆中那件伤感的白裙子…
有那么多东西落了下来。
                而我,静候一下午等那声音,
听到时,它却已开始消失,
已成为记忆。寂静的钢琴上
不断下行的音阶;雪;缺席的花朵
        盛放。



Absences
By: Donald Justice



It's snowing this afternoon and there are no flowers.
There is only this sound of falling, quiet and remote,
Like the memory of scales descending the white keys
Of a childhood piano—outside the window, palms!
And the heavy head of the cereus, inclining,
Soon to let down its white or yellow-white.

Now, only these poor snow-flowers in a heap,
Like the memory of a white dress cast down . . .
So much has fallen.
                                    And I, who have listened for a step
All afternoon, hear it now, but already falling away,
Already in memory. And the terrible scales descending
On the silent piano; the snow; and the absent flowers
      abounding.


————


我很想把descending scale 译成滑落的音阶 这样读来跟falling、fallen统一


outside the window, palms! 这句怎么解读好像都通,但既然提到钢琴,我就猜测是掌纹而不是棕榈树了。


And I, who have listened for a step 这句也是有两种都说得通的解读
1. 脚步声
2. 音乐中step = 音(kind of……)。whole step全音    half step半音。

看全文我梗偏向后者。目前译成 声音泛指~可译成琴音、琴声、脚步声。

感谢阅读,问好各位!欢迎一起探讨~
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

倒序浏览
你选译的最喜欢的一首。
我倾向于理解为棕榈树,立在窗外。破折号之后都是回忆。黄色白色应该是仙人掌开的花
回复 使用道具 举报
cast down 我的理解是放下。要是放下白裙子,那是谁的白裙子?既然有白裙子,就可能有脚步声。step用得太巧了,一字双关。译得也巧。
第一节提到的是记忆中的琴声。第二节更难理解。
回复 使用道具 举报
显然缺席的是花朵,但似乎还有 a step,似乎听到了又消失了。要是理解为脚步声,那真正缺席的就是那个穿白裙子的人了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-15 18:43
你选译的最喜欢的一首。
我倾向于理解为棕榈树,立在窗外。破折号之后都是回忆。黄色白色应该是仙人掌开的 ...

哎嘿嘿,谢谢木木~
感谢你的种种分析,棕榈树是更讲得通!

以及将white dress cast down 理解成‘放下裙子’比我那‘悲伤的裙子’正常多了哈哈(而且也是一种falling的画面感!)

作者的双关语用的很好,怎么解读这首诗都有味道。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-15 19:07
cast down 我的理解是放下。要是放下白裙子,那是谁的白裙子?既然有白裙子,就可能有脚步声。step用得太巧 ...

修改版~ 我搜了一下,cast-off things, especially clothes 的意思是将老旧或不再穿的衣服送人/丢掉。感谢谷歌哈哈


在这落雪的午后,花朵们缺席。
唯有一种坠落的声音,静静地远远地,
像记忆中那架儿时的钢琴
白键上下行的音阶——棕榈树立在窗外
仙人掌垂着沉沉的头,
准备让它的黄白色坠落。

此刻,可怜的雪花堆积在一起,
像记忆中那件被丢弃的白裙子
有那么多东西落了下来。
                而我,静候一下午等那声音,
听到时,它却已开始消失,
已成为记忆。寂静的钢琴上
不断下行的音阶;雪;缺席的花朵
        盛放。


(感觉将cast off译成 脱下 也很有故事
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-16 15:48
哎嘿嘿,谢谢木木~
感谢你的种种分析,棕榈树是更讲得通!

白裙子放下来,就像一大片雪落下来~~
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-16 16:11
修改版~ 我搜了一下,cast-off things, especially clothes 的意思是将老旧或不再穿的衣服送人/丢掉。感 ...

是cast down。我对最后那句理解还是有困难。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-16 18:49
是cast down。我对最后那句理解还是有困难。

捂脸 我看错了

最后是指On the silent piano; the snow; and the absent flowers
      abounding.这里
还是还在指 cast down?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-17 15:06
捂脸 我看错了

最后是指On the silent piano; the snow; and the absent flowers

就是最后两行。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部