找回密码
 立即注册

© 安琪尔 高级会员   /  2020-10-18 15:28  /   279 浏览 版权:保留作者信息

7.
My song has put off her adornments. She has no pride of dress and decoration. Ornaments would mar our union; they would come between thee and me; their jingling would drown thy whispers.

My poet's vanity dies in shame before thy sight. O master poet, I have sat down at thy feet. Only let me make my life simple and straight, like a flute of reed for thee to fill with music.

7.
我的歌搅扰了她的装扮,她并不因衣饰而傲慢。装饰会破坏我们的结合;它们会横亘在你我之间;它们的叮铃声会覆盖你的细语。

我诗人的自大羞愧地消失于你的目光前。啊,诗神,我已坐在你的双足之下,惟愿生命简单而率真,像一苇芦笛为你倾注乐音。

泰戈尔
安琪尔 译

8.
The child who is decked with prince's robes and who has jeweled chains round his neck loses all pleasure in his play; his dress hampers him at every step.

In fear that it may be frayed, or stained with dust he keeps himself from the world, and is afraid even to move.

Mother, it is no gain, thy bondage of finery, if it keeps one shut off from the healthful dust of the earth, if it rob one of the right of entrance to the great fair of common human life.

8.
身着王子的礼袍和项上环绕珠链的孩童丢失了在嬉戏中的所有乐趣;他的服饰绊住了他每一个步伐。

担心衣服会蹭破,抑或沾上污垢,他固步自封,甚至不敢挪动。

妈妈,这是毫无益处的,你华服的束缚,如果它摒弃的是外界有益于健康的尘埃,如果它剥夺的是进入大型游乐园共享人类生活中的权利。

泰戈尔
安琪尔 译


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
晨安!
原来这本英文诗集是泰戈尔自译的,好厉害。
——
身着王子的礼袍和项上环绕珠链的孩童丢失了在嬉戏中的所有乐趣;他的服饰绊住了他每一个步伐。
担心衣服会蹭破,抑或沾上污垢,他固步自封,甚至不敢挪动。
——
有点寓言故事的味道。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-10-19 20:58:32
感谢来访留评。嗯,英语是印度的官方语言就像香港人不仅会粤语也会英语。
回复 使用道具 举报
to the great fair of common human life
进入大型游乐园共享人类生活中

问好安琪尔!
上面这个片语中,感觉“大型游乐园”会不会太现代?还有“人类生活”,是否“普通人的生活”这类的语义表达更贴切?
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-10-23 13:45:31
“fair”有”游乐园”的意思哦,孩童的乐园嘛,“集会、展销会、展览会”……什么的,我想是不适合孩子的。说明泰戈尔的诗即便跨越几个世纪都适用,历久弥新。“普通人的生活”、“日常生活”都是人类最起码的生活””
回复 使用道具 举报
安琪尔 来自手机 高级会员 2020-10-23 13:49:10
也问好大河原版主(,,,,`),谢谢
回复 使用道具 举报
安琪尔 发表于 2020-10-23 13:49
也问好大河原版主(,,,,`),谢谢

问好
回复 使用道具 举报
返回顶部