Stray Birds
《飞鸟集》
作者:泰戈尔
译者:俞伟远
By Rabindranath Tagore
[translated from Bengali to English by the author]
New York: The Macmillan Company, 1916
拉宾德拉纳特·泰戈尔
[由作者从孟加拉语翻译成英语]
纽约:麦克米兰公司,1916年
291
Some day I shall sing to thee in the sunrise of some other world,
"I have seen thee before in the light of the earth, in the love of man."
某天在某个另外国度,我将在日出时为您歌唱,
“我以前见过您,在大地的光里,在人间的爱中。”
292
Clouds come floating into my life from other days no longer to shed rain or usher storm but to give colour to my sunset sky.
自其它的日子里,云飘入我的生活,不再落雨不再引来风暴,只为落日的天空添彩。
293
Truth raises against itself the storm that scatters its seeds broadcast.
真理站出来反对它自己那广撒种子的风暴。
294
The storm of the last night has crowned this morning with golden peace.
昨夜的暴风雨用金色的宁静为今天早晨加冕。
295
Truth seems to come with its final word; and the final word gives birth to its next.
真理似乎在它最后的话语中显现;而最后的话语又诞生出下一句话语。
296
Blessed is he whose fame does not outshine his truth.
名望没让他的真相逊色的人是有福的。
297
Sweetness of thy name fills my heart when I forget mine--like thy morning sun when the mist is melted.
当我忘记了我自己的名字,您名字的甜蜜充溢了我的心——如薄雾融化时您的朝阳。
298
The silent night has the beauty of the mother and the clamorous day of the child.
寂静的夜拥有母性的美和孩童白日喧闹的美。
299
The world loved man when he smiled. The world became afraid of him when he laughed.
世界微笑的时候,他爱着人类;世界大笑的时候,他害怕人类。
300
God waits for man to regain his childhood in wisdom.
上帝等待着人们用智慧重新获得童年。
301
Let me feel this world as thy love taking form, then my love will help it.
在您的爱成形时让我感受这世界,那样我的爱对它会有所帮助。
302
Thy sunshine smiles upon the winter days of my heart, never doubting of its spring flowers.
您的阳光笑对我内心的寒冬,从不怀疑它春天里的花朵。
303
God kisses the finite in his love and man the infinite.
上帝用爱亲吻有限,人们用爱亲吻无限。
304
Thou crossest desert lands of barren years to reach the moment of fulfilment.
为抵达完满的时刻您穿过荒芜时光里的沙地。
305
God's silence ripens man's thoughts into speech.
上帝的沉默让人类的思想成熟为言词。
306
Thou wilt find, Eternal Traveller, marks of thy footsteps across my songs.
永恒的行者,您会发现您的足迹穿越我的歌声。
307
Let me not shame thee, Father, who displayest thy glory in thy children.
让我不给您蒙羞,父啊,您在子民中呈示着您的荣光。
308
Cheerless is the day, the light under frowning clouds is like a punished child with traces of tears on its pale cheeks, and the cry of the wind is like the cry of a wounded world. But I know I am travelling to meet my Friend.
日子无趣,愁云下的光像一个受罚的孩子,苍白的脸颊上泪痕涟涟,风的喊叫像一个受伤的世界的喊叫。但我清楚我正在去见我朋友的路上。
309
To-night there is a stir among the palm leaves, a swell in the sea, Full Moon, like the heart throb of the world. From what unknown sky hast thou carried in thy silence the aching secret of love?
今夜棕榈间有一种骚动,大海上有一种肿胀,满月,像世界之心脏的搏动。您从未知的天空带来了您的沉默带来了爱的疼痛秘密?
310
I dream of a star, an island of light, where I shall be born and in the depth of its quickening leisure my life will ripen its works like the ricefield in the autumn sun.
我梦到一颗星星,一个光的岛屿,我将诞生在那里并在它生机盎然的悠闲深处,我生命枝头的果实成熟如秋阳下的稻田。
311
The smell of the wet earth in the rain rises like a great chant of praise from the voiceless multitude of the insignificant.
雨中潮润泥土的味道升起,像卑微无言的人群中响起一阵大声的颂唱诗。
312
That love can ever lose is a fact that we cannot accept as truth.
爱会失去,那是我们没能把它当作真理接受的一个事实。
313
We shall know some day that death can never rob us of that which our soul has gained, for her gains are one with herself.
某天我们将知晓死亡永远不能夺去心灵所获得的,因为心灵与她的获得是合而为一的。
314
God comes to me in the dusk of my evening with the flowers from my past kept fresh in his basket.
上帝趁着傍晚的幽暗来到我身边,他的篮子里装着从我的往昔带来又保持新鲜的花朵。
315
When all the strings of my life will be tuned, my Master, then at every touch of thine will come out the music of love.
我生命的弦就要调好,我的主啊,您的每一次触碰,都会传出爱的乐音。
316
Let me live truly, my Lord, so that death to me become true.
让我真实地活着,我的主,这样对于我,死亡就变得真实。
317
Man's history is waiting in patience for the triumph of the insulted man.
人类的历史正耐心等待着那个被羞辱的人的胜利。
318
I feel thy gaze upon my heart this moment like the sunny silence of the morning upon the lonely field whose harvest is over.
这会儿我感受到了您在凝视我的内心,如丰收后孤独田野上,早晨灿烂的沉默。
319
I long for the Island of Songs across this heaving Sea of Shouts.
穿过充斥起伏着喧嚣的大海,我渴望抵达歌声之岛。
320
The prelude of the night is commenced in the music of the sunset, in its solemn hymn to the ineffable dark.
随着落日的乐音,夜的前奏开始为这不可言传的黑暗唱响庄严的赞美诗。
321
I have scaled the peak and found no shelter in fame's bleak and barren height. Lead me, my Guide, before the light fades, into the valley of quiet where life's harvest mellows into golden wisdom.
我登上峰顶,发现在名声阴冷和荒凉的高度并没有庇护所。引领我,我的导师,在光明消隐之前,带我进入安静的山谷,一生的收获在那里酿成黄金的智慧。
322
Things look phantastic in this dimness of the dusk--the spires whose bases are lost in the dark and tree tops like blots of ink. I shall wait for the morning and wake up to see thy city in the light.
黄昏的暗浊里事物看起来虚幻——黑暗中基座丢失的塔尖和像一些墨渍的树梢。我会等待早晨并在醒来时看到您光明的城池。
323
I have suffered and despaired and known death and I am glad that I am in this great world.
磨难过绝望过而知晓了死亡,我为生于这个伟大人间而欣然。
324
There are tracts in my life that are bare and silent. They are the open spaces where my busy days had their light and air.
我生命中有些荒芜和寂静之地。他们是我忙碌日子里拥有光明和空气的空旷所在。
325
Release me from my unfulfilled past clinging to me from behind making death difficult.
让我从在身后牵扯我的未竟的、大难不死的过往中解脱。
326
Let this be my last word, that I trust in thy love.
让这作为我最后话语:我相信您的爱。
注:网上查到1916年作者本人英译的版本。自2019,业余陆续译出。
译者简介:俞伟远,浙江省桐乡市人。从事英语教学三十七年,业余写诗、译诗,中国诗歌学会、浙江作协会员。 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册