找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2024-11-14 18:52  /   123 浏览 版权:保留作者信息

秋日叠句   林木译

傍晚的尖叫与摩擦声已消失,
黑鸟已消失,太阳的忧伤,
太阳的忧伤,也已消失……月亮与月亮,
关于夜莺词语的黄色月亮
在无尽的旋律中,对我来说不是一只鸟
只是鸟儿的名字和无名曲调的名字
我从未——也永远不会听见。然而,在
一切已逝后的宁静,和宁静,
存在与静坐中,存在某物,
某些尖叫和摩擦的残留声,
而且夜莺的逃避声使人烦躁
尽管我从未——也永远不会听见那只鸟。
而这宁静在音调中,全部都在,
这宁静都在那凄凉声音的音调中。


Autumn Refrain    by  Wallace Stevens

The skreak and skritter of evening gone
And grackles gone and sorrows of the sun,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
The yellow moon of words about the nightingale
In measureless measures, not a bird for me
But the name of a bird and the name of a nameless air
I have never—shall never hear. And yet beneath
The stillness of everything gone, and being still,
Being and sitting still, something resides,
Some skreaking and skrittering residuum,
And grates these evasions of the nightingale
Though I have never—shall never hear that bird.
And the stillness is in the key, all of it is,
The stillness is all in the key of that desolate sound.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
史蒂文斯的诗歌我灰常稀饭,定要同译一番
回复 使用道具 举报
等我译完再学习你的,以免被你带入歧途
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-15 10:46
史蒂文斯的诗歌我灰常稀饭,定要同译一番

这首像干饭,他写的最不像诗的诗
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-15 10:46
等我译完再学习你的,以免被你带入歧途

自我感觉是有几处误入歧途
回复 使用道具 举报
悦读木木佳译,很叠
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-11-20 00:10
悦读木木佳译,很叠

或是副歌?
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-11-16 09:02
自我感觉是有几处误入歧途

如何渐入藕花深处,正在思考中
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-15 10:46
史蒂文斯的诗歌我灰常稀饭,定要同译一番

买过一本他的中文版诗集,有点拗口
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-11-21 16:52
买过一本他的中文版诗集,有点拗口

便愈发感到译诗的意义所在
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部