找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2024-7-11 18:10  /   243 浏览 版权:保留作者信息

野鹅   林木译

你不必表现很好。
你不必跪行
穿过百里荒漠忏悔。
你只需让体内柔软的小动物
爱它所爱。
告诉我绝望,你的,我也告诉你我的。
与此同时,世界继续运行。
与此同时,太阳和雨水晶莹的水珠
在景色上移动,
越过草原和深林,
山脉和河流。
与此同时,野鹅在洁净的蓝天高处
再次向家飞去。
无论你是谁,无论你多么孤独,
世界向你的想象敞开
像野鹅呼唤你,粗犷又兴奋——
一遍又一遍宣告你在
万物之中的位置。

Wild Geese  | Mary Oliver

You do not have to be good.
You do not have to walk on your knees
for a hundred miles through the desert, repenting.
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.
Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.
Meanwhile the world goes on.
Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain
are moving across the landscapes,
over the prairies and the deep trees,
the mountains and the rivers.
Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,
are heading home again.
Whoever you are, no matter how lonely,
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting–
over and over announcing your place
in the family of things.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
You only have to let the soft animal of your body
love what it loves.


你只需让体内柔软的小动物
爱它所爱。
回复 使用道具 举报
the world offers itself to your imagination,
calls to you like the wild geese, harsh and exciting


世界向你的想象敞开
像野鹅呼唤你,粗犷又兴奋——

回复 使用道具 举报
林木译作细腻而灵动,学习ing...
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-13 11:10:11
木木好译,学习。又是她写自然的诗歌,r
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-13 11:11:53
她的诗歌让你看到伟大的大自然,而人在自然和动物面前那么低渺小
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-7-13 11:13:28
这首诗让我想起《南飞的大雁》那首歌
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-7-13 10:08
林木译作细腻而灵动,学习ing...

汗颜。细腻说的是原作,灵动就是太多意译。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-13 11:10
木木好译,学习。又是她写自然的诗歌,r

你和她是一伙的
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-7-13 11:13
这首诗让我想起《南飞的大雁》那首歌

唱一首
回复 使用道具 举报
返回顶部