载歌幽人
——评瓦斯科·波帕的诗歌《安妮彭宁顿》
心舟
这是写给自己的朋友,一位盎格鲁—撒克逊人后裔教授的死亡分镜头书:和作者一样运用斯拉夫语,热衷扩大自己的牛津住宅,热衷当地的石材,每块石头都格外醒目,闪闪发光的石头,放射着舞蹈民族的异彩,他的去世,是每个熟悉他的朋友所不能接受的,诗人重塑了朋友虽死犹生的迷人瞬间,依然笑靥如花,他去了信仰提前到达的佛陀世界,一个永远失联的远方朋友。
我们从字里行间,不难读出与朋友无间的友谊力量和诗人洗练的诗风魅力。该首诗歌,除了展现出一种原生的想象力和超现实的融合力之外,还能让我们品啧出些微弦外之音:暗藏在日常语言不经意抒写中的丰富隐喻和深层含义。
政治家林肯说:朋友丰富人生;哲学家梭罗说:友情的语言,不是文字,而是意义。诗人写出了照亮人生的友谊之光。
附:
《安妮彭宁顿》
文:瓦斯科·波帕(前南斯拉夫)
译:李以亮 译
直到最后一口气,她都在扩大
她用斯拉夫语
元音和辅音
建造的牛津房子
她打磨角落的石头
直到它们盎格鲁-撒克逊的光
又开始歌唱
她的死如一个呼吸的间隙
在她的远方朋友的菩提树下
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册