首页
Portal
世界诗歌运动
国际诗歌论坛
BBS
国际诗人专栏
批评家专栏
翻译家专栏
诗歌圈
Group
登录
/ 注册
用户名
Email
自动登录
找回密码
密码
登录
立即注册
搜索
搜索
热搜
活动
交友
discuz
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
本版
文章
帖子
诗歌圈
用户
国际频道
国内频道
国际诗赛
世界期刊
注册须知
道具
勋章
任务
设置
我的收藏
退出
腾讯QQ
微信登录
国际诗歌论坛
›
原创作品
›
翻译translation
›
查看内容
发布主题
忒绿诗歌
论坛元老
李白《静夜思》英译
©
忒绿诗歌
论坛元老
/ 2024-4-21 08:31 /
309 浏览
版权:
保留作者信息
《静夜思》
Still Night Thoughts
作者:李白 (唐代)
Poet:Li Bai (Tang Dynasty)
英文翻译:忒绿
床前明月光
Bedside the moonlight plays around
疑是地上霜
As if the frost falls on the ground
举头望明月
I look up into the bright moon
低头思故乡
Lost in pining for my hometown
(每行8音节;尾韵AABA)
分享至 :
QQ空间
收藏
回复
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录
立即注册
网友点评
倒序浏览
荔荔
论坛元老
2024-4-21 21:47:19
|
显示全部楼层
沙发
尾韵+音节,棒极了。简直,李白附体~~~
回复
使用道具
举报
忒绿诗歌
来自手机
论坛元老
2024-4-22 23:14:13
|
显示全部楼层
板凳
谢荔荔提读,辛苦
新周愉快
回复
使用道具
举报
返回顶部
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册