找回密码
 立即注册
151
God's great power is in the gentle breeze, not in the storm.
上帝的巨大能量在他的柔风里,不在他的暴风雨中。
152
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一个梦,梦里一切事物散落并压着我。
当我醒来,见到它们都在你那里聚集,我自由了。
153
"Who is there to take up my duties?" asked the setting sun.
"I shall do what I can, my Master," said the earthen lamp.
落日问:“谁将行使我的职责?”
土制的灯盏说:“我将尽力而为,我的主人。”
154
By plucking her petals you do not gather the beauty of the flower.
你摘扯花瓣不是在集聚花朵的美。
155
Silence will carry your voice like the nest that holds the sleeping birds.
正如那窝托着安睡的鸟,寂静会怀抱着你的声音。
156
The Great walks with the Small without fear.
The Middling keeps aloof.
宏大与渺小同行无惧。
居中的保持疏离。
157
The night opens the flowers in secret and allows the day to get thanks.
黑夜偷偷打开花朵,让白昼接受感恩。
158
Power takes as ingratitude the writhings of its victims.
强权把受害者的折磨当成忘恩负义。
159
When we rejoice in our fulness, then we can part with our fruits with joy.
我们以自己的充实而快乐,那么我们可欢欣地与果实道别。
160
The raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."
雨滴亲吻大地,悄声说,——“母亲,我们是您思乡的孩子,从天堂返回,来到您的怀里。”
161
The cobweb pretends to catch dew-drops and catches flies.
蛛网假装抓取露珠便抓住了苍蝇。
162
Love! when you come with the burning lamp of pain in your hand, I can see your face and know you as bliss.
爱!您手执燃烧着的痛苦之灯走来,我可看清您的脸并懂得你就是祝福。
163
"The learned say that your lights will one day be no more." said the firefly to the stars. The stars made no answer.
“智者说你的光终将不在。”萤火虫对星星说。星星没有回答。
164
In the dusk of the evening the bird of some early dawn comes to the nest of my silence.
傍晚的暮色中,某个清晨的那只鸟飞入我沉默之巢窝。
165
Thoughts pass in my mind like flocks of ducks in the sky.
I hear the voice of their wings.
思绪经过我的头脑像天空飞过的一群大雁。
我听到它们翅膀的声音。
166
The canal loves to think that rivers exist solely to supply it with water.
运河喜欢认为那些河流的存在只是为了给它供水。
167
The world has kissed my soul with its pain, asking for its return in songs.
世界以它的痛苦亲吻过我的灵魂,又请求我以歌声回报。
168
That which oppresses me, is it my soul trying to come out in the open, or the soul of the world knocking at my heart for its entrance?
压抑我的那东西,是不是我那要来到众目睽睽之下的灵魂,或是凡世的灵魂想寻找入口而敲击我的心。
169
Thought feeds itself with its own words and grows.
思想用自己的话语喂养自己然后成长。
170
I have dipped the vessel of my heart into this silent hour; it has filled with love.
我把心的容器浸入这沉默时辰;它装满了爱。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
This is a dream in which things are all loose and they oppress.
I shall find them gathered in thee when I awake and shall be free.
这是一个梦,梦里一切事物散落并压着我。
当我醒来,见到它们都在你那里聚集,我自由了。
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
The raindrops kissed the earth and whispered,--"We are thy homesick children, mother, come back to thee from the heaven."
雨滴亲吻大地,悄声说,——“母亲,我们是您思乡的孩子,从天堂返回,来到您的怀里。”
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
经典赏析,问好俞诗人~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
学习!!!!!
回复 使用道具 举报
返回顶部