诗五首
原作:王登学
翻译:陈思淀
东灰山遗址
是一场战斗还是一场洪水
是一场迁徙还是一场祭祀
灰土掩埋尸骨 狂风吹散记忆;
这么多的陶片
这么多的石器
这么多的野草有的开花有的枯死
东边是玉米地
再远处是村庄
再远处是佛一样的北大山
小麦拔节 玉米抱娃
山河如此辽阔
西边是干枯的河床
一条鱼游着游着没有了水
一群蛙游着游着跳上了岸
我不想说手捧陶罐的女人
我不想说击石取火的男人
再西边是国道是来来往往的车辆挡住了视线
一块青铜和一只陶罐对话
East Ash Hill Site
Was it a battle or a flood
Was it a migration or a ritual
The ash buries the bones and the wind blows away the memories
So many pieces of pottery
So many stone tools
So many weeds, some flowering, some dying
To the east is the corn field
Farther away is the village
In the distance is the Buddha-like Beida Mountain
The wheat is pulling up and the corn is holding a baby
The mountains and rivers are so vast
To the west is the dry riverbed
A fish swims and runs out of water
A group of frogs swam and jumped to the shore
I don't want to talk about the woman with the clay pot in her hand
I don't want to talk about the man who fetches fire by striking a stone
To the west is the national highway, where the traffic is blocking the view.
A piece of bronze and a clay pot talking to each other
安静辞
冬眠的旱獭
火柴盒里的火柴
熟睡的孩子
被白雪覆盖的大地
平静的湖面
一想到这些心里就有些难过
我只想把黑夜走成白昼
做个安静的人
The Poem of Quietness
Hibernating Dry Otter
Matches in a Matchbox
Sleeping Child
Snow-covered Earth
A calm lake
It makes me sad to think of this
I just want to turn the night into day
To be a quiet person
甘州词
天门开 地户闭
词牌的甘州 黑河
平平仄仄
甘州不甘 水池塘
是谁让芦苇长于 水间
是谁把佛塔安于 人间
是谁经过甘州打开 西域
是谁在黑河上造桥贯通 天地
四合院里的 居民
大佛寺里的 僧人
一声不出 投胎重生
甘州城内 雪落无声
Ganzhou Lyrics
The gates of heaven are open and the doors of earth are closed
Lyrics of Ganzhou, Hei River
Ping Ping Zhe Zhe
Ganzhou is not sweet, Pond Beach
Who made the reeds grow in the water
Who put the pagoda among people
Who opened up the West through Ganzhou
Who built the bridge over the Black River to connect the heaven and the earth?
The inhabitants of the courtyard
The monks in the Great Buddha Temple
Not a sound is uttered and they are reborn
In the city of Ganzhou, the snow falls silently
沉默
一个人在山谷里行走
一只羊在山坡上吃草
一座寺院隐藏在林间
一朵花开了又谢了
一片云从山这边移到山那边
把一个人的沉默也从山这边移到了山那边
Silence
A man walking in the valley
A sheep grazing on a hillside
A temple hidden in the forest
A flower blooms and sheds
A cloud moves from one side of the mountain to the other
The silence of a man also moves from this side of the mountain to the other side
一声叹息
单位在县城最西北角,周围是
庄稼地。春种秋收
又一年,就像来不及欣赏的中年
朋友来看我。我们聊着
文学、欲望、健康、疾病
聊着在医院让机器看病的经历
感叹医院成了为一台机器和一个工厂
立秋后。树叶马上就开始落了
每天必经的路上总有
叶子落下。越落越多
抬头远望,老君山上又
落雪了,竟无从知晓
A sigh of relief
The unit is in the far northwest corner of the county, surrounded by
crop fields. Spring planting and autumn harvesting
another year, just like middle age when it is too late to appreciate
friend to visit me. We chatted about
literature, desires, health, illness
We talked about the experience of being seen by a machine in a hospital
lamenting that the hospital had become for a machine and a factory
After the beginning of autumn. The leaves will start to fall soon
Every day there are always
Leaves fall. The more they fall, the more they fall
When I look up and see from afar, Laojun Mountain again
snow has fallen, and there is no way to know |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册