找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-9-10 07:01  /   343 浏览 版权:保留作者信息

爱侣分吃一颗桃子
莫莉·皮科克

不是初次了
我们咬一颗桃子。
当下同样的时刻
它竟——又均分彼此。
我们的“那时”在它“当下”里面,
它两半的凹窝裸呈——

这被复新的内容。
同一的欢情
展现两份幸福,相对而生。
在一个旅馆房间
我们的良辰
依偎在它的颂歌里,
红晕流转,
伴随一根铰链。

(翻译:大河原)

Couple Sharing a Peach
by Molly Peacock

It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits – half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed –

what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.


我为何不是佛教徒
莫莉·皮科克

我爱欲望,那种想要的状态,思虑
怎样去获取;缔造一个灵魂中的王国
需要欲望。我爱我追求的东西——
裹着无腰带的浴袍,钞票松散地从我
皮夹子里探出舌头——我爱我想要的:衣服,
豪宅,救赎。一套崭新的淡紫西装
能等同于上帝?哦不,欲望有等级的。失去
一支心爱的钢笔不同于失去信仰。对果仁
奶油蛋糕的强烈欲望会被死亡驱散,
但蛋糕在盘子中自有其意义,
即或爱情岌岌可危,也无关要紧。
我的妈妈,在乎健康;我妹妹,在乎缺失,
完整性。但欲望何辜受难呢?
因为需求会让世界毁掉?
此外还能怎样让世界毁掉?
一道柱廊高架在湖上。
给,拿走我的钱吧。让可爱的脸痛苦,
精神气都没了。给,用我褴褛的爱吧。

(翻译:大河原)

Why I am Not a Buddhist
by Molly Peacock

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suite
qual God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
第二首贴错了,定稿如下:

我为何不是佛教徒
莫莉·皮科克

我爱欲望,那种想要的状态和积极
去获取的念想;缔造一个灵魂中的王国
需要欲望。我爱我所追求的东西——
裹着无腰带的浴袍,钞票松散地从我
皮夹子里探出舌头——我爱我想要的:美服,
豪宅,救赎。一袭崭新的淡紫色套装
能等同于上帝?哦不,欲望有等级的。失去
一支心爱的钢笔不同于失去信仰。对果仁
奶油蛋糕的强烈欲望会被死亡驱散,
然而蛋糕在盘子上自有其意义,
即或爱情陷入危机,也毫无影响。
我的妈妈,顾虑健康;我妹妹,顾虑抢夺,
破坏完整。但欲望为何就是受难?
因为需求会让世界被毁?
此外还能怎样让世界毁掉?
一道柱廊高高架在湖上空。
给,拿走我的钱吧。让可爱的脸痛苦,
精神气都没了。给,用我破破烂烂的爱吧。

(翻译:大河原)


Why I am Not a Buddhist
by Molly Peacock

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
e
qual God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
回复 使用道具 举报
致谢问好审核老师,以及相遇的朋友们!

另外,第二首请师友们以追帖的为准。
回复 使用道具 举报
合并整理如下:

爱侣分吃一颗桃子
莫莉·皮科克

不是初次了
我们咬一颗桃子。
当下同样的时刻
它竟——又均分彼此。
我们的“那时”在它“当下”里面,
它两半的凹窝裸呈——

这被复新的内容。
同一的欢情
展现两份幸福,相对而生。
在一个旅馆房间
我们的良辰
依偎在它的颂歌里,
红晕流转,
伴随一根铰链。

(翻译:大河原)

Couple Sharing a Peach
by Molly Peacock

It's not the first time
we've bitten into a peach.
But now at the same time
it splits – half for each.
Our "then" is inside its "now,"
its halved pit unfleshed –

what was refreshed.
Two happinesses unfold
from one joy, folioed.
In a hotel room
our moment lies
with its ode inside,
a red tinge,
with a hinge.


我为何不是佛教徒
莫莉·皮科克

我爱欲望,那种想要的状态和积极
去获取的念想;缔造一个灵魂中的王国
需要欲望。我爱我所追求的东西——
裹着无腰带的浴袍,钞票松散地从我
皮夹子里探出舌头——我爱我想要的:美服,
豪宅,救赎。一袭崭新的淡紫色套装
能等同于上帝?哦不,欲望有等级的。失去
一支心爱的钢笔不同于失去信仰。对果仁
奶油蛋糕的强烈欲望会被死亡驱散,
然而蛋糕在盘子上自有其意义,
即或爱情陷入危机,也毫无影响。
我的妈妈,顾虑健康;我妹妹,顾虑抢夺,
破坏完整。但欲望为何就是受难?
因为需求会让世界被毁?
此外还能怎样让世界毁掉?
一道柱廊高高架在湖上空。
给,拿走我的钱吧。让可爱的脸痛苦,
精神气都没了。给,用我破破烂烂的爱吧。

(翻译:大河原)

Why I am Not a Buddhist
by Molly Peacock

I love desire, the state of want and thought
of how to get; building a kingdom in a soul
requires desire. I love the things I've sought–
you in your beltless bathrobe, tongues of cash that loll
from my billfold – and love what I want: clothes,
houses, redemption. Can a new mauve suit
equal God? Oh no, desire is ranked. To lose
a loved pen is not like losing faith. Acute
desire for nut gateau is driven out by death,
but the cake on its plate has meaning,
even when love is endangered and nothing matters.
For my mother, health; for my sister, bereft,
wholeness. But why is desire suffering?
Because want leaves a world in tatters?
How else but in tatters should a world be?
A columned porch set high above a lake.
Here, take my money. A loved face in agony,
the spirit gone. Here, use my rags of love.
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-10 09:21
合并整理如下:

爱侣分吃一颗桃子

我刚开始没看评论 读到 qual god的时候还特意查了下字典,居然还真有这词噗。
一如既往的好翻译~信仰有许多可以诗写探讨的。

for my sister, bereft,
wholeness. 这句原文似懂非懂。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-10 11:42
我刚开始没看评论 读到 qual god的时候还特意查了下字典,居然还真有这词噗。
一如既往的好翻译~信仰有 ...

>for my sister, bereft,
wholeness. 这句原文似懂非懂。

这里的原文比较简略,不太是正常的句子。我的想法是,这里在突出概念,bereft是妹妹的一个关注点,wholeness是相关的一个关注点,health是妈妈的关注点。

这些都在说明,一块蛋糕对于不同的人,的确会激发一些“危机”意识。但是,这些只不过是不同的人造成的,蛋糕/欲望本身并不是罪错。
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-10 14:20
>for my sister, bereft,
wholeness. 这句原文似懂非懂。

同意,我也如此理解,每个人渴望吃到的蛋糕都不同。只是我并未理解原文bereft + wholeness这两个词的意思
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部