The Importance of Elsewhere
Lonely in Ireland, since it was not home,
Strangeness made sense. The salt rebuff of speech,
Insisting so on difference, made me welcome
Once that was recognized, we were in touch
Their draughty streets, end-on to hills, the faint
Archaic smell of dockland, like a stable,
The herring-hawker's cry, dwindling, went
To prove me separate, not unworkable.
Living in England has no such excuse
These are my customs and establishments
It would be much more serious to refuse.
Here no elsewhere underwrites my existence.
别处的重要性
我独自生活在爱尔兰。因为这里不是我的家,
陌生就诞生出意义。言谈的生涩冷漠,
和对格格不入的坚持,反令我受到欢迎:
意识到这点后,便有了更多交流。
风穿过的街道,两头连着山,
码头像马厩,散发着隐约的古老气息,
鲱鱼小贩的叫卖声,向远处消散,
证明着我的疏离也未尝不可。
生活在英格兰就没有如此借口:
这些都是我的习惯和风俗,
如果拒绝,后果会严重得多。
在这里,没有别处承销我的存在。
(卞兆康译)
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册