找回密码
 立即注册

© 笑得福 金牌会员   /  2022-9-14 00:33  /   841 浏览 版权:保留作者信息

雨滴上的哲学思考
文/ 笑得福

前世很轻
比空气还轻
招摇向上攀附
却忍受不了高处的寒冷

今生跌落人间的时候
粉身碎骨
一路走低
最终在海洋里失声痛哭


Reflections over a drop of rain
Translated by Emily Liu, F.L.Geldhof

Previous life was light
Lighter than the air
Climbing,higher and higher
But bore not the cold

When it fell in this life
It shattered, falling
Lower and lower
Till it reaches the ocean, burst out crying
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
先欣赏原作。雨滴的一生,曲折多变,非常见思考的一首好诗~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
译作也好看着。有一处商榷:

But bore not the cold

------ 这样译如何?  but couldn't bear the cold  
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
笑得福 来自手机 金牌会员 2022-9-14 17:08:29
Sure, of course!
回复 使用道具 举报
学习……问候早上好……
回复 使用道具 举报
双语俱佳。感佩才情!
祝福安康快乐!
回复 使用道具 举报
柔丝君 发表于 2022-9-17 19:28
双语俱佳。感佩才情!
祝福安康快乐!

见笑了
回复 使用道具 举报
卞兆康 发表于 2022-9-15 08:07
学习……问候早上好……

感谢驻足我的小诗!问好!
回复 使用道具 举报
青未 发表于 2022-9-14 11:10
先欣赏原作。雨滴的一生,曲折多变,非常见思考的一首好诗~

感谢老师的欣赏。问好!
回复 使用道具 举报
笑得福 发表于 2022-9-17 21:40
感谢老师的欣赏。问好!

诗日历.世界诗歌网每日诗选804期拟采用,感谢赐稿,祝您愉快~
诗歌仅在世界诗歌网论坛交流,谢谢。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部