《两首英文诗》 林木译
一
无用的黎明在荒凉的街角找到我;我已经活过这一夜。
黑夜是高傲的波浪:暗蓝色高大的浪头承载着形形色色极度的废物,和求之不得的事物。
黑夜惯于神秘馈赠和拒绝,给一半留一半,和阴郁的一半同乐。黑夜就是如此行事,我告诉你。
那个黑夜,浪涌留给我日常的琐碎和残留物:某些可憎也可交谈的朋友,梦幻音乐,和苦涩灰烬冒出的烟。对我饥饿的心无用的东西。
大浪带来了你。
言语,任何言语,你的笑声;你那么慵懒又持续的美。我们交谈过但你已忘记说过的话。
破碎的黎明在我的城市一条荒凉的街道找到我。
你转过的身影,使你成名的声音,你轻快的笑声:这些是你留给我的光亮的玩具。
在黎明我交出它们,我失去它们;我对几只流浪狗和几颗流浪的晨星说起它们。
你隐秘丰富的人生…
我必须设法弄清你:我收起你留给我的光亮的玩具,我要看清你的真容,你真实的笑——你的镜子知道的那个孤独嘲讽的笑。
TWO ENGLISH POEMS
Jorge Luis Borges
I.
The useless dawn finds me in a deserted street corner; I have outlived the night.
Nights are proud waves: dark blue top heavy waves laden with all hues of deep spoil, laden with things unlikely and desirable.
Nights have a habit of mysterious gifts and refusals, of things half given away, half withheld, of joys with a dark hemisphere. Nights act that way, I tell you.
The surge, that night, left me the customary shreds and odd ends: some hated friends to chat with, music for dreams, and the smoking of bitter ashes. The things my hungry heart has no use for.
The big wave brought you.
Words, any words, your laughter; and you so lazily and incessantly beautiful. We talked and you have forgotten the words.
The shattering dawn finds me in a deserted street of my city.
Your profile turned away, the sounds that go to make your name, the lilt of your laughter: these are the illustrious toys you have left me.
I turn them over in the dawn, I lose them; I tell them to the few stray dogs and to the few stray stars of the dawn.
Your dark rich life…
I must get at you, somehow: I put away those illustrious toys you have left me, I want your hidden look, your real smile –that lonely, mocking smile your mirror knows.
|
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册