找回密码
 立即注册
Holy Lamp
By Tu Guowen

He's the one who brings a lamp with him
He lights himself and shines himself
It's unnecessary for him to have the moon shone on him

The one who has his own lamp, which
Hangs high above his own darkness
Being his own holy lamp

Tr. Yu Weiyuan


附:涂国文《神灯》
神灯


他是一个自带灯盏的人
他点燃自己,照耀自己
他不需要明月的照耀


自带灯盏的人,他的灯盏
高悬在自己的黑暗里
成为自己的神灯

2022.1.18夜译
注:译时,题目“神灯”,如何译?读了好几遍,作者应是要表达“controlling himself”,又想起"God
help those who help themselves"一句,就译Holy Lamp.


Seven Days, or a Fable
By Tu Guowen

The first day, we feel the sunshine seemingly
So we open our eyes but not fully
The second day, we look around while nothing has changed
And we go on with sleeping and dreaming
The third day, we are painfully awakened by ourselves and the world
Then try to get up to stew a kind of Chinese medicine
The fourth day , we give up the efforts to self-help and saving the world
The fifth day, we keep on covering our heads and pretend to be asleep
The sixth day day, we fall asleep truly and thoroughly
The seventh day, we begin to rot and be smelly
From our skeletons, there grow flowers cluster by cluster
Tr.Yu Weiyuan

七日,或寓言
 
第一日,我们似乎感受到阳光照在身上
于是睁开惺忪的眼晴
第二日,我们瞅着四围依然故我
继续沉入梦乡
第三日,我们被自己和世界痛醒
想起身熬一味中药
第四日,我们放弃自救与救世的努力
第五日,我们继续蒙头装睡
第六日,我们真正而彻底地睡了过去
第七日,我们开始腐烂、发臭
从我们的骨殖上,长出一簇簇鲜花
 
(2020.1.2)
俞伟远译
注:读此诗,首先可能想到《圣经》,上帝创世,一日又一日。不过多读几遍,你会想到什么!?
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

倒序浏览
先赏读第一首,问好~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
The one who has his own lamp, which
Hangs high above his own darkness
Being his own holy lamp


-----无动词分句?往这个方向想了。不然呢?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
Holy Lamp    ------
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-2 16:05
The one who has his own lamp, which
Hangs high above his own darkness
Being his own holy lamp

He who has his own lamp,  and hangs it
High in his own darkness
Being his own holy lamp
谢谢指正。这样改怎样?
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-3-3 13:42
He who has his own lamp,  and hangs it
High in his own darkness
Being his own holy lamp

where is the predicate?
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-3 15:22
where is the predicate?

He who has his own lamp,  hangs it
High in his own darkness
It is his own holy lamp
回复 使用道具 举报
俞伟远(浙江) 发表于 2022-3-3 16:21
He who has his own lamp,  hangs it
High in his own darkness
It is his own holy lamp

再读了原诗,第一句“自带灯盏”,也许不是指带着自己的灯,而是指“体内自带灯盏”(就像说有的人自带光芒,那意思),因为第二行是“点燃自己”,,,那翻译是不是再考虑下呢?与你探讨~
自然之美,丰盛端庄。
回复 使用道具 举报
许剑桐 发表于 2022-3-3 22:37
再读了原诗,第一句“自带灯盏”,也许不是指带着自己的灯,而是指“体内自带灯盏”(就像说有的人自带光 ...

是的,应该这样理解。他的“灯”应是一种自我信仰。是否可增译如:He who has his own lamp inside his soul
请指正。
回复 使用道具 举报
鱼鱼~ 来自手机 论坛元老 2022-3-5 18:54:53
看看。。。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部