因为风的缘故
夫
昨日我沿着河岸
漫步到
芦苇弯腰水的地方
顺请烟囱
在天空为我写一封长长的信
潦是潦草些
而我的心意
则明亮亦如你窗前的烛光
稍有暧昧之处
势所难免
因为风的缘故
此信你能否看懂并重要
重要的是
你务必在雏菊
尚未全部凋零之前
赶快发,或者发笑
赶快从箱子里找出我那件薄衫子
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚
然后以整生的爱
点燃一盏灯
我是火
随时可能熄灭
因为风的缘故
(翻译:水柔)
Because of the wind
written by Lov
Yesterday I walked along the river bank
to the place
where the reeds bent down to
drink
By the way, I asked the chimney to
write a long letter for me in the sky
a little scribbled
but my heart as bright as the light of the candle at your window
It's a little ambiguous
which is inevitable
Because of the wind
it doesn't matter whether you can understand the letter
It is important that before all the daisies are gone
you must get angry quickly, or laugh
find my thin cambric shirt in the box
comb your dark and soft charms in front of the mirror
And then with love of a whole life
light a lamp
I am a fire
which can go out at any moment
because of the wind
(Translated by Shuirou) |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册