苦冬
无雪的冬天是我的敌人
雪不来,故乡不和我说话
雪不来,我在异乡的苦楚无处掩藏
雪不来,所有的风都能把我吹动
我是脱离了根的枯叶
易怒易燃
雪不来,就不安静
Bitter Winter
A winter without snow is my enemy
Snow does not come;My hometown will not talk with me
Snow does not come; I will have nowhere to hide my pain away from my home
Snow does not come; all the wind can blow me
I am a withered leaf that is separated from the root,
Irritable and flammable
Snow does not come; I will not be quiet
假牙
十年前为啃一块骨头
我的一颗门牙蹦掉了
好多年我也没去补
我有足够的自信
暴露自己的缺陷
后来这个空着的位置
让满口的牙都不舒服
重要的是
许多风
找到了蹿进我体内的机会
我终于去补牙了
就是装个假牙
身上有个假东西
总像在真人面前说假话
可朋友们看了都说很好
我心里清楚
不是假牙好
是假东西占到了好位置
False Teeth
Ten years ago, to gnaw a bone
one of my front teeth fell out
I didn't have it filled over years
I was confident enough to expose my flaws
Later, the empty space made a mouthful of teeth uncomfortable
Worse still
a lot of wind found a chance to get inside me
I finally got my teeth filled
only a false tooth
There's a fake thing on me
It's like telling a lie to a real person
but all the friends considered it to be good
I knew it was not the false tooth that was good
It's the fake stuff that took up the good position
商震,1960年生于辽宁营口。出版诗集《大漠孤烟》《无序排队》《半张脸》《琥珀集》,散文随笔集《三余堂散记》《三余堂散记续编》等。现居北京。
Shang Zh eng,born in Yingkou, Liaoning province in 1960. He has Published poetry collections such as Lonely Smoke in the Desert, Disorderly Queuing, Half a face, Amber Collection and prose essay collections including Sanyutang Essay, the Continuation of Sanyutang Essay etc. He lives in Beijing.
英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。
Translator:Shuirou, born in Liling Hunan Province. An English teacher of a high school ,who also writes poems in spare time. |
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册