找回密码
 立即注册
乔埃斯·基尔默:树

人土土译



我想我不会遇见
和树一般可爱的诗句。

树饥饿的唇贴紧大地,
吸允着乳汁;

树成日凝望上帝,
高举纤纤玉枝向神祈祷;

夏日里,她头戴知更鸟
编织的巢;

雪花落入她怀里;
与雨水同居的她。

我这般的憨人作诗,
她,唯有神能创造。


Joyce Kilmer. 1886–1918

Trees



I think that I shall never see
A poem lovely as a tree.

A tree whose hungry mouth is prest
Against the sweet earth’s flowing breast;

A tree that looks at God all day,
And lifts her leafy arms to pray;

A tree that may in summer wear
A nest of robins in her hair;

Upon whose bosom snow has lain;
Who intimately lives with rain.

Poems are made by fools like me,
But only God can make a tree.

分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
人土土 发表于 2021-3-17 13:35
嘿嘿,好记性。这些其他的爱好都是从阅读和创作的时间里抽出来的

都忘了上次是什么时候读你的创作了
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-16 19:19
兴趣多变,记得上次说是喜欢运动~~

嘿嘿,好记性。这些其他的爱好都是从阅读和创作的时间里抽出来的
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-16 16:25
我现在也忙(忙着打游戏)除了翻译板块我别的都不去了。找机会去拜读一下。

兴趣多变,记得上次说是喜欢运动~~
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-3-15 18:53
土班一定是没去看

我现在也忙(忙着打游戏)除了翻译板块我别的都不去了。找机会去拜读一下。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-3-15 16:58
忙的都是私事。最近添了几项学习任务:学高中数学,辅导女儿的SAT;学日语;学python。

哈哈,好精彩忙碌的生活。 加油加油,等你译日语

好建议。原文末尾也是tree,我再拾掇拾掇!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-15 08:49
是啊!还有林兄你怎么也不发啦
还期待你的作品呢

土班一定是没去看
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2021-3-15 14:56
有一个初步的印象/感觉:原作第一节末尾是a tree,接下来都用a tree开头,是哪种具体阐述的结构。如果能体 ...

不过比较难,你翻译得已经很好了。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-3-13 15:31
不清楚啊,是不是在忙海外频道?

忙的都是私事。最近添了几项学习任务:学高中数学,辅导女儿的SAT;学日语;学python。
回复 使用道具 举报
有一个初步的印象/感觉:原作第一节末尾是a tree,接下来都用a tree开头,是哪种具体阐述的结构。如果能体现出这个特征,全诗就会显得更润滑、和谐。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部