逝爱
威廉·华兹华斯
伊人结庐在荒凉的小径,
在那鸽泉旁;
无人赞美少女的倩影,
爱慕她芬芳:
青苔石边一朵紫罗兰,
半掩羞涩姿容!
——美若星辰,独一璀璨
在漆黑的夜空。
她生时寂寂,也少有人能知
露西何时已殁去;
而今伊人在墓穴里,哦,
唯我心中戚戚!
(翻译:大河原)
The Lost Love(177)
William Wordsworth
She dwelt among the untrodden ways,
Beside the springs of Dove;
A maid whom there were none to praise,
And very few to love:
A violet by a mossy stone,
Half hidden from the eye!
---Fair as a star, when only one
Is shining in the sky.
She lived unknown, and few could know
When Lucy ceased to be;
But she is in her grave, and oh,
The difference to me!
万物静寂如休憩的车轮
威廉·华兹华斯
万物静寂如休憩的车轮。
母牛躺卧在露滴的草地上;
马儿独自,当我经过时,
依稀在窸窣啃啮晚餐。
四野黑沉,昏睡悄然弥漫
溪谷大山无星光的天空。
此刻,此间,一种相洽,
如家的亲切安舒临到,医治
感官不停供应鲜粮的忧伤;
只在这时,记忆安静,
我才得以休憩。朋友们哪!止住
殷勤的关切,方舒我的苦痛;
哦!让我独处,不要让我感到
纷烦的扰动,以致再次消沉。
( 翻译:大河原)
Calm Is All Nature As A Resting Wheel
William Wordsworth
Calm is all nature as a resting wheel.
The kine are couched upon the dewy grass;
The horse alone, seen dimly as I pass,
Is cropping audibly his later meal:
Dark is the ground; a slumber seems to steal
O'er vale, and mountain, and the starless sky.
Now, in this blank of things, a harmony,
Home-felt, and home-created, comes to heal
That grief for which the senses still supply
Fresh food; for only then, when memory
Is hushed, am I at rest. My Friends! restrain
Those busy cares that would allay my pain;
Oh! leave me to myself, nor let me feel
The officious touch that makes me droop again.
来自群组: 发光的灯台 |
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册