异己
她在黑夜里睁着眼睛——不再有梦
这漠然的女囚,她只想
老老实实地
求生。她当然知道
这并不是最完整真实的自己
但她似乎已安于做一个沉默的标本:
在夜里接受一张模糊的面孔
接受另一个囚徒
颓靡而麻木的双唇
她其实自己掌管着囚笼的钥匙,可以打开夜色中
锈蚀的笼门
Alien
She keeps her eyes open in the dark -- no more dreams
The impassive prisoner, she only hopes to survive still
Of course she knows
this is not the most complete true self
But she seems content to be a silent specimen,
accepting a blurred face at night
accepting another prisoner’s
Slumping and numb lips
She herself is actually in charge of the key to the cage, which can be used to open
the rusted cage door in the dark
穿透阴影的光是慈父式的
穿透阴影的光是慈父式的
太阳恰到好处地握着他们的手:
吵嚷的人噤声
拾荒者露出笑容
加塞的男人低下了头
初犯的行窃者背过身摘下帽子和墨镜
那个打算隐身寺庙的人
折转过身来
晨曦中,有朵莲悄悄地开了
去湖边看莲的人,触碰到太阳恰到好处的手
The Light that Penetrated the Shadows was Paternal
The light that penetrated the shadows was paternal
The sun held their hands just right:
The clamors came to silence;
The scavenger smiled;
The man in Gasser lowered his head;
The first-time thief turned his back and took off his hat and sunglasses;
The one who wanted to hide in the temple turned around
In the morning light, a lotus quietly bloosomed
The person who went to the lakeside to see lotus touched the sun ’s right hand
林荣,中国作协会员,中国诗歌学会会员,河北省文艺评论家协会会员,现代禅诗研究会会员。首届“67度诗歌奖”获得者。民刊《67度》执行主编。
RongLin,a member of the Chinese Writers Association and Chinese Poetry Association, a member of Hebei Literary and Art Critics Association and the Modern Zen Poetry Research Association.She has once won the first 67 Degrees Poetry Award,the executive chief editor of civil journal of67 Degrees.
英文翻译:水柔,湖南醴陵人,中学英语教师,业余写诗。
Translator:Shuirou, born in Liling Hunan Province. An English teacher of a high school ,who also writes poems in spare time. |
-
|
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册