找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2021-2-5 16:30  /   726 浏览 版权:保留作者信息

葬礼蓝调  林木译  

停止所有时钟,切断电话,  
给一根多汁的骨头使狗不再吠叫,  
钢琴静默,随着低沉的鼓声,  
抬出棺柩,让哀悼者来吧。    
  
让飞机在头顶盘旋悲鸣 
于天空匆匆写下他逝去的消息。 
将黑纱系于葬礼鸽的白颈,  
让交警带上黑色棉手套。  
  
他曾是我的北,我的南,我的东和西。 
我的工作日和我的周休日,  
我的正午,我的夜半,我的交谈,我的歌;  
我以为爱会永续:但我错了。   
  
不再需要星星,把每一颗都熄灭; 
收拾好月亮,拆掉太阳;  
倾空大海并清除森林;  
因为如今一切都无补于事。

Funeral Blues   by W. H. Auden

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message ‘He is Dead’.
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last forever: I was wrong.

The stars are not wanted now; put out every one,
Pack up the moon and dismantle the sun,
Pour away the ocean and sweep up the wood;
For nothing now can ever come to any good.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
林木 发表于 2021-2-15 21:04
给土班拜年!新春愉快,牛年吉祥如意!

新年快乐,祝身体健康 吉祥如意!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-2-10 14:39
没错,同感同感 林兄新年快乐!

给土班拜年!新春愉快,牛年吉祥如意!
回复 使用道具 举报

问好大河兄!
回复 使用道具 举报
点赞林兄佳译!
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-2-9 18:34
趣味相投哈。
民国时代翻译的有押韵,读起来反而不顺畅。
土班新春快乐!

没错,同感同感 林兄新年快乐!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-2-9 12:30
能选择同一首诗翻译也是缘分了哈哈。
英文在韵的只有那么几个,太难了。好多诗都是为押韵而选择单词。中 ...

趣味相投哈。
民国时代翻译的有押韵,读起来反而不顺畅。
土班新春快乐!
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-2-8 18:02
难怪,那时可能我还没来。
我不追求押韵。现代英文诗大部分都不押韵,还保留节奏。中文诗完全散了,不过 ...

能选择同一首诗翻译也是缘分了哈哈。
英文在韵的只有那么几个,太难了。好多诗都是为押韵而选择单词。中文押韵选择多,读起来就比英文自然。我也不追求,太考验技术了.. 诗意最重要。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2021-2-8 15:31
去年我刚来诗歌网时发的啦。
多数情况下,英文韵律诗我都觉得挺牵强的,林兄会有这种感觉么

难怪,那时可能我还没来。
我不追求押韵。现代英文诗大部分都不押韵,还保留节奏。中文诗完全散了,不过散文也可以有诗意。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2021-2-6 21:56
土班好记忆。你贴过吗?我没有印象。
这个好。

去年我刚来诗歌网时发的啦。
多数情况下,英文韵律诗我都觉得挺牵强的,林兄会有这种感觉么
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部