找回密码
 立即注册

© 赵立群 金牌会员   /  2020-12-23 12:29  /   583 浏览 版权:保留作者信息

等着我
Ждать  меня

作者автор
邵春光
Шао  цун   гуан
译者
переводик
赵立群
Чжао   ли
чун

很旧了,我已经把你想旧了
Очень старый,
Я уже думаю о тебе старом
想到见到你的时候,
Когда я думаю о встрече с тобой
你才是什么
Кем ты работаешь
崭新的,
Совершенно новый
一切一切
Все

不要折磨自己了
Не мучай себя
有那么多崭新的日子等着我们
Нас ждет столько новых дней
我们为什么不好好活呢
Почему мы не живем хорошо
活着要等,等也是一种幸福
Жив, чтобы ждать
Ожидание - тоже своего рода счастье
等着我,不要老想我Ждать  меня
Не всегда скучай по мне
等也是一种幸福
Ожидание - тоже своего рода счастье
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
东方朔南 发表于 2020-12-30 11:19
首先为您的严谨敬“业”点赞!

        其实,昨夜我在您的贴下徘徊了良久......还是悄然离开了。因为 ...

再次感谢您愿意探讨此问题并给出建议!

我也只是一个文学爱好者,因为我在帮忙把作品搬运到诗日历,所以才落得一个版主头衔。

可能我没理解发帖人的初衷吧。若是为了邵老师,那只‘翻译’这位老师的作品就好了,用机器给自己的作品翻译我觉得也没问题。只是为何还要发那么多其他诗人的译文?而且赵老师的回复让也没有为我解惑。她说是自己‘努力’翻译的。好吧。我也不再说啥了。

我还是那句话,因为我尊重文字和思想,所以我不接受抄袭。和版主身份无关。

理解您的意思,所以我们也没不要让此帖继续顶在板块上面了,就不再回复让它沉下去吧。欢迎私聊!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-12-30 01:33
谢谢建议,东方老师晚上好!我也担心过这样是不是‘太不给面子’。但是在文学创作里,还有什么能比抄袭更 ...

首先为您的严谨敬“业”点赞!

        其实,昨夜我在您的贴下徘徊了良久......还是悄然离开了。因为我与您在这方面不在一个层面上,不

宜多言,最主要的是“位子”不同。身为一版支柱,您的处理无可厚非!若从会员、诗友或爱好者等”关

系“考虑,还是警示到位,点到即可!因为,发帖人的初衷,主导意思是可以理解的...我们毕竟不是

法官,您是兼职的或说义务的公益工作者!点到即可为妙?!

        还是删掉吧!几天的“黑榜”可以了!

    谢谢您的回复!

    预祝元旦快乐!
回复 使用道具 举报
东方朔南 发表于 2020-12-29 01:14
我自2006.06.16在新浪网开博以来,这是我看到的唯一的一贴......个性,思忖。

谢谢建议,东方老师晚上好!我也担心过这样是不是‘太不给面子’。但是在文学创作里,还有什么能比抄袭更恶劣呢?即使没有人的利益收到侵犯(被抄者是机器),抄袭依旧是抄袭。

您为何觉得应该删帖,是我态度太凶残吗

以前我在诗歌原创板块里也见过有人明目张胆抄袭,我低调点出并询问并没有得到任何回应。依旧是精华+被点亮的帖子。

我一直以来都觉得故意为之的抄袭都是对创作最大的侮辱。更何况赵立群女士在翻译板块发了39个主题(其中有几首重复)。都署名译者赵立群。

百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
       我自2006.06.16在新浪网开博以来,这是我看到的唯一的一贴......个性,思忖。


建议删除跟帖!短信交流为宜!


       多嘴,见谅!

回复 使用道具 举报
赵立群 发表于 2020-12-26 12:06
勉励为其亡友达生前所愿,无名无利。况我一小女子,相夫教子,上班敬老 诸事繁巨。翻译邵兄之诗作宵衣旰食 ...

我为你失去好友感到遗憾,你选择用机器翻译可以明确表达出来,而不是署名 译者:赵立群

你有好几首不是翻译邵春光作者的诗。如果只是替亡友翻译,纪洪平、贝拉维拉、秦晓梅、赵馨等人?是?这几个人的译文也是机器翻译的。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
赵立群 发表于 2020-12-26 12:15
土土兄持大学之软件,秉学术之正义,发雷霆之震怒,小女子不寒而栗。如兄能广阔些男人的气量和格局。多些诗 ...

不要卖惨也不要用性别说事儿。我也是女的。
正因为我是热爱创作、尊重诗歌,我才看不下去你这种行为。你有正面回复我提出的抄袭问题吗?

我与版面其他的翻译作者都是诚恳的在翻译,我们哪怕有语法错误,但每一句话都是经过自己的思考而选择这么翻译的。

你总过上过19次诗日历,我已经看过6首了,着6首都和谷歌一模一样,我可以继续帮你对比,只是我觉得没必要了吧。

如果这19首中有你自己花心血而翻译的,我向这几首道歉。

你刚来的时候我和其他译者虽不懂俄语也是都对你热情问候,为板块有新血液而感到开心,但是这样抄袭而来的算什么呢?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
赵立群 来自手机 金牌会员 2020-12-26 10:15:36
土土兄持大学之软件,秉学术之正义,发雷霆之震怒,小女子不寒而栗。如兄能广阔些男人的气量和格局。多些诗人的悲悯和情怀,您所属之版面会更加灼灼夭夭,生机盎然!
回复 使用道具 举报
赵立群 来自手机 金牌会员 2020-12-26 10:10:06
我之努力竟换来版主之愤怒 小女子唯向隅而泣,望风涕零!
回复 使用道具 举报
赵立群 来自手机 金牌会员 2020-12-26 10:10:05
我之努力竟换来版主之愤怒 小女子唯向隅而泣,望风涕零!
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部