找回密码
 立即注册
它从铅灰的筛子筛落
艾米莉·狄金森

它从铅灰的筛子筛落——
它粉妆整个森林。
它以洁白的羊绒填补
道路的皱纹——

它给大山和平原造出
一个匀称的脸庞——
额头连绵
从东方又至东方——

它来到篱笆上——
它包裹一根根围栅
直到篱笆消失在羊毛衣里——
它赐下天国的面纱

给残桩,柴垛,秸秆——
一个夏季的空房间——
许许多多空隙,曾为收获所在,
虽无登记,确是它们地盘——

它给桩子们的手腕起褶边
仿若女王脚踝——
然后让它的工匠都静默——幽灵般——
否认曾施展大才——

(翻译:大河原)

It sifts from Leaden Sieves - (291)
BY EMILY DICKINSON

It sifts from Leaden Sieves -
It powders all the Wood.
It fills with Alabaster Wool
The Wrinkles of the Road -

It makes an even Face
Of Mountain, and of Plain -
Unbroken Forehead from the East
Unto the East again -

It reaches to the Fence -
It wraps it Rail by Rail
Till it is lost in Fleeces -
It deals Celestial Vail

To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer’s empty Room -
Acres of Joints, where Harvests were,
Recordless, but for them -

It Ruffles Wrists of Posts
As Ankles of a Queen -
Then stills it’s Artisans - like Ghosts -
Denying they have been -
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
大河原 发表于 2020-7-17 09:00
“修订版”在标点处理上更加清晰一些,另外用了介词on,指明后面的三项并列是名词。

是的 这样就看明白了!

您初版附上的原文是:
To Stump, and Stack - and Stem -
A Summer’s empty Room -

修订版的原文是:
On stump and stack and stem, —
The summer’s empty room,

我上网看了下原文确实是修订版中的英文,懂啦!我之前被那 To 和 A 误导了……我还想这幅画面怎么这么难懂哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-16 22:05
很同意,翻译诗歌的好处,我们在二次创作自己心中的哈姆雷特~

嗯天空是铅色的有道理!

“修订版”在标点处理上更加清晰一些,另外用了介词on,指明后面的三项并列是名词。
回复 使用道具 举报
Version 2

It sifts from Leaden Sieves - (291)
BY EMILY DICKINSON

It sifts from leaden sieves,
It powders all the wood,
It fills with alabaster wool
The wrinkles of the road.

It makes an even face
Of mountain and of plain, —
Unbroken forehead from the east
Unto the east again.

It reaches to the fence,
It wraps it, rail by rail,
Till it is lost in fleeces;
It flings a crystal veil

On stump and stack and stem, —
The summer’s empty room,
Acres of seams where harvests were,
Recordless, but for them.

It ruffles wrists of posts,
As ankles of a queen, —
Then stills its artisans like ghosts,
Denying they have been.

它从铅灰的筛子筛落
艾米莉·狄金森

它从铅灰的筛子筛落,
它粉妆整个森林,
它以洁白的羊绒填补
道路的皱纹。

它给大山和平原造出
一个匀称的脸庞——
额头连绵
从东方又至东方。

它来到篱笆上,
它包裹,一根根围栅,
直到篱笆消失在羊毛衣里;
它抛下一块水晶面纱

覆上残桩,柴垛,秸秆——
夏季的空房间,
许许多多空隙,曾为收获所在,
虽无登记,确是它们地盘。

它给桩子们的手腕起褶边,
仿若女王脚踝——
然后让它的工匠都如幽灵默然,
否认曾施展过大才。

(翻译:大河原)
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-7-16 21:43
这个铅色是描述天空的,比喻成一个大筛子。所以,整体不悲观呀,从远景到近景,又是化妆,又是面纱,还有裙 ...

很同意,翻译诗歌的好处,我们在二次创作自己心中的哈姆雷特~

嗯天空是铅色的有道理!
我重读还觉得是“snow stumps, stacks and stems - in summer's empty room'
期待修订版!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
另外,这首诗的英文版还有一个“修订版”,我明天从电脑里贴上来,从那首会更容易判断这三个词以及两段之间的关系。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-16 18:03
……抱歉我没重读自己写的……一句话里用了那么多个“是”哈哈啊哈 太难看了

没关系的,网络打字交流,咱不是写文章,很正常的。
回复 使用道具 举报
这个铅色是描述天空的,比喻成一个大筛子。所以,整体不悲观呀,从远景到近景,又是化妆,又是面纱,还有裙子褶边,工匠,挺活泼的。

至于那三个词,的确是可以理解为动词的,关键是判断全诗的关系脉络,这种地方就是容易出现各种翻译理解的了。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-7-16 20:02
问好大河原诗友,我又来欣赏啦!
好悲观的美,用铅来描述雪,那个年代的雪很黑吗……

……抱歉我没重读自己写的……一句话里用了那么多个“是”哈哈啊哈 太难看了
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
问好大河原诗友,我又来欣赏啦!
好悲观的美,用铅来描述雪,那个年代的雪很黑吗……

想探讨一下第四段第一句的to stump, and stack and stem
这里是否是依旧是形容雪的三个动词,而非名词指树桩、柴火和稻草?
我查了一下字典三个字都可做动词。附上描述供参考!

verb. stump. 2: to walk or walk over heavily, stiffly, or clumsily as if with a wooden leg
verb. stack. 1. to arrange in a pile - stack the dishwasher, stack the shelves with books
verb. stem. 1. to stop something from continuing or increasing

这首诗的原文我觉出时代感了!
辛苦大河原译者了!
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部