找回密码
 立即注册
缺席
人土土译

在这落雪的午后,花朵们缺席。
唯有一种坠落的声音,静静地远远地,
像记忆中那架儿时的钢琴
白键上下行的音阶——掌纹印在窗外。
仙人掌垂着沉沉的头,
准备让它的黄白色坠落。

此刻,可怜的雪花堆积在一起,
像记忆中那件伤感的白裙子…
有那么多东西落了下来。
                而我,静候一下午等那声音,
听到时,它却已开始消失,
已成为记忆。寂静的钢琴上
不断下行的音阶;雪;缺席的花朵
        盛放。



Absences
By: Donald Justice



It's snowing this afternoon and there are no flowers.
There is only this sound of falling, quiet and remote,
Like the memory of scales descending the white keys
Of a childhood piano—outside the window, palms!
And the heavy head of the cereus, inclining,
Soon to let down its white or yellow-white.

Now, only these poor snow-flowers in a heap,
Like the memory of a white dress cast down . . .
So much has fallen.
                                    And I, who have listened for a step
All afternoon, hear it now, but already falling away,
Already in memory. And the terrible scales descending
On the silent piano; the snow; and the absent flowers
      abounding.


————


我很想把descending scale 译成滑落的音阶 这样读来跟falling、fallen统一


outside the window, palms! 这句怎么解读好像都通,但既然提到钢琴,我就猜测是掌纹而不是棕榈树了。


And I, who have listened for a step 这句也是有两种都说得通的解读
1. 脚步声
2. 音乐中step = 音(kind of……)。whole step全音    half step半音。

看全文我梗偏向后者。目前译成 声音泛指~可译成琴音、琴声、脚步声。

感谢阅读,问好各位!欢迎一起探讨~
分享至 : QQ空间
收藏
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球

网友点评

正序浏览
林木 发表于 2020-11-18 13:57
也是我觉得不理解的地方。雪一直在下,别的都存在于回忆中

我认真地拜读了几遍这里我能读的懂的文字,很有节目!

  欣赏您二位的交流,感悟二位的精神,分享满意平台的微妙和愉悦!

  我是醉翁之意就在酒啊。我就是想在您这里分享一杯“好酒”——中译英:我的小诗《指尖上的吻》!

       指尖上的吻


     文字:东方朔南



那年
一指开屏   满目文彩
种下了彻夜徘徊

从此
她的文字下面总有我的留白
我的指尖之上总有沾满心迹的青苔

悄悄十余载
记忆的春芳犹在
指尖上的绿已被秋黄掩埋

今天的她殷殷而来
却被岁月的键盘敲打成风土尘埃
只留下远去的身影   飘逸的裙摆


                       2020.12.03  编辑

  期待!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-18 13:05
最后的两句是衔接 i, who listened all afternoon, hear it now & 已成为记忆  吧。

不过我不太懂为什 ...

也是我觉得不理解的地方。雪一直在下,别的都存在于回忆中
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-17 17:32
就是最后两行。

最后的两句是衔接 i, who listened all afternoon, hear it now & 已成为记忆  吧。

不过我不太懂为什么scales descending是terrible呢……
可能像是远去的脚步声?或是恐怖片里的那种配乐?
而落雪和花朵盛放都能作为回忆中出现的声音吧。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-17 15:06
捂脸 我看错了

最后是指On the silent piano; the snow; and the absent flowers

就是最后两行。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-16 18:49
是cast down。我对最后那句理解还是有困难。

捂脸 我看错了

最后是指On the silent piano; the snow; and the absent flowers
      abounding.这里
还是还在指 cast down?
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-16 16:11
修改版~ 我搜了一下,cast-off things, especially clothes 的意思是将老旧或不再穿的衣服送人/丢掉。感 ...

是cast down。我对最后那句理解还是有困难。
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-11-16 15:48
哎嘿嘿,谢谢木木~
感谢你的种种分析,棕榈树是更讲得通!

白裙子放下来,就像一大片雪落下来~~
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-15 19:07
cast down 我的理解是放下。要是放下白裙子,那是谁的白裙子?既然有白裙子,就可能有脚步声。step用得太巧 ...

修改版~ 我搜了一下,cast-off things, especially clothes 的意思是将老旧或不再穿的衣服送人/丢掉。感谢谷歌哈哈


在这落雪的午后,花朵们缺席。
唯有一种坠落的声音,静静地远远地,
像记忆中那架儿时的钢琴
白键上下行的音阶——棕榈树立在窗外
仙人掌垂着沉沉的头,
准备让它的黄白色坠落。

此刻,可怜的雪花堆积在一起,
像记忆中那件被丢弃的白裙子
有那么多东西落了下来。
                而我,静候一下午等那声音,
听到时,它却已开始消失,
已成为记忆。寂静的钢琴上
不断下行的音阶;雪;缺席的花朵
        盛放。


(感觉将cast off译成 脱下 也很有故事
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2020-11-15 18:43
你选译的最喜欢的一首。
我倾向于理解为棕榈树,立在窗外。破折号之后都是回忆。黄色白色应该是仙人掌开的 ...

哎嘿嘿,谢谢木木~
感谢你的种种分析,棕榈树是更讲得通!

以及将white dress cast down 理解成‘放下裙子’比我那‘悲伤的裙子’正常多了哈哈(而且也是一种falling的画面感!)

作者的双关语用的很好,怎么解读这首诗都有味道。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部