找回密码
 立即注册

Qi Fengyan: On the 9th Day of the 9th Lunar Month

翻译:齐凤艳


On the 9th Day of the 9th Lunar Month

Seeing in mind an array of wild geese flying over mountains,
Stroking the setting sun with a bunch of dogwoods
To near the poem high above,

I do not look into the remote.
Hometown is in my blood, though feet
Away from the earth.
Accompanying me before the window,
The wind’s breaths smell of wine,
I raise a cup to the mirror like glass.

Staring at part of my body and my face
In which your shadow remains,
I do not speak, I listen to your songs,
The crescent moon uplifting dews,
I uplifting my memory of you.


汉译英

齐凤艳


九月初九日

从山里   剥离出雁阵
抚摸落日,一把茱萸接近
诗句,高出头顶

我,不遥望
故乡珍藏在血液里,双脚
早已离开泥土
风陪我临窗
它唤酒
我对镜空举杯

我一部分的身体。脸
残留着你的影
我不说话,只听你唱歌
月牙升起露水
我,升起你

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
拜读作家文字,领悟老乡心境,,,

学习!

问好!
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-25 08:36
The wind's breaths smell of wine
英译比中文的多了些身临其境的feel哈哈~ 问好老师。

早安!
回复 使用道具 举报
The wind's breaths smell of wine
英译比中文的多了些身临其境的feel哈哈~ 问好老师。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部