找回密码
 立即注册
本帖最后由 世界期刊 于 2020-10-9 19:47 编辑

       瑞典文学院10月8日宣布,将2020年诺贝尔文学奖授予美国女诗人露易丝·格丽克(Louise Glück)。获奖理由是“因为她那无可辩驳的诗意般的声音,用朴素的美使个人的存在变得普遍”。这是继鲍勃·迪伦之后,时隔4年诺贝尔文学奖再次颁给了一位美国诗人。

001.gif

       露易丝·格丽克1943年生于一个匈牙利裔犹太人家庭,1975年开始在多所大学讲授诗歌创作,现居马萨诸塞州剑桥市,任教于耶鲁大学。1968年出版处女诗集《头生子》,至今著有十余本诗集和一本诗随笔集。曾获普利策奖、国家图书奖、全国书评界奖、波林根奖等。

       格丽克是一位典型的抒情诗人,她的创作可以大致分为两个阶段。第一个阶段为诗人的学徒时期。此时诗人创作多出自生活感受,以《下降的形象》(一九八〇)组诗为代表,诗人将自传性材料融入口语抒情诗中,她的细腻与灵性反哺诗歌,对爱与性的渴望与犹疑,成为常见主题。第二个阶段,她努力突破性别性别划定的表达,发出属于女性自我的声音。在细腻和陌生化的诗歌写作中,她写出女性丰富的生命体验,特别是她从不回避沉重的话题。正如同她所说,“出生,而非死亡,才是难以承受的损失。我要告诉你件事情:每天人都在死亡,而这只是个开头。”

        她的诗歌,见长于对心理隐微之处的把握,早期作品具有很强的自传性,后来的作品则通过人神对质,以及对神话人物的心理分析,导向人的存在根本问题,爱、死亡、生命、毁灭。

003.gif

       露易丝·格丽克的中文译本在国内并不多见,世纪文景推出了她的两本诗集《月光的合金》和《直到世界反映了灵魂最深层的需要》。相关人士告诉记者,这两本诗集都出版于2016年,当时出版也是源于译者柳向阳的极力推荐。

        对于中国读者来说,露易丝·格丽克并不是一个熟悉的名字,但在美国,她是当今诗坛耀眼群星中夺目的一颗,也是狄金森、摩尔、毕肖普之后,当下最杰出的美国女诗人。格丽克的诗致力于重建与生活的关系,探寻女性丰富的声音,她的诗歌在保留日常经验的同时,开拓出深邃、神秘、雍容的境界,在《村居生活》中达到纯熟。

       值得一提的是,诺贝尔文学奖历届得主中,使用中文写作的作家,除了莫言,还有一位更早获奖的华人作家高行健。

002.gif

附:露易丝·格丽克诗选

01 卡斯提尔

橙子花在卡斯提尔上空随风起舞
孩子们在乞讨硬币

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下
难道那是金合欢树
难道他不是我爱的人?

我曾经读着这些,也曾经梦见这些:
现在醒着,就能唤回曾发生在我身上的事吗?
圣米格尔岛的钟声
在远方回响
他的头发在暗影中金黄略白

我曾经梦见这些,
就意味着它不曾发生过吗?
必须在这世界上发生过,才成为真实吗?

我曾经梦见一切,这个故事
就成了我的故事:

那时他躺在我身边,
我的手轻抚他肩膀的肌肤

中午,然后是傍晚:
远方,火车的声音

但这些并非就是这个世界:
在这个世界上,一件事最终地、绝对地发生,
心灵也不能将它扭转。

卡斯提尔:修女们两两走过黑暗的花园。
在圣天使教堂的围墙外
孩子们在乞讨硬币

如果我醒来,还在哭泣,
难道这就没有真实?

我曾经遇到我爱的人,在橙子树下:
我所忘记的
只是这些事实,而不是那个推论——
在某个地方,有孩子们在叫喊,在乞讨硬币

我曾梦见一切,我曾恣意沉迷
完全地,永远地

而那列火车把我们带回
先到马德里
再到巴斯克乡村

02 忠诚的寓言

此刻,曦光里,在宫殿台阶上
国王恳求王后的宽恕。

他并不是
表里不一;他已尽力
正好做到诚实;难道还有别的方式
诚实地面对自己吗?

王后
掩着脸,某种程度上
她由阴影支撑着。她哭泣
为她的过去;当一个人生命中有了秘密,

这个人的眼泪永远无法解释。

但国王仍然乐意承担
王后的悲痛:他的
宽大的心胸,
在痛苦中如在欢乐中。

你可知道
宽恕意味着什么?它意味着
这世界已经有罪,这世界
必须被宽恕——

03 雪

十二月底:我和爸爸
去纽约,去马戏团。
他驮着我
在他肩上,在寒风里:
白色的碎纸片
在铁路枕木上飞舞。

爸爸喜欢
这样站着,驮着我
所以他看不见我。
我还记得
直直地盯着前面
盯着爸爸看到的世界;
我在学习
吸收它的空虚,
大片的雪花
绕着我们飞旋,并不落下。

04 棉口蛇之国

鱼骨在哈特拉斯凌波而行。
还有其他迹象。
表明死神在追逐我们,从水路,从陆路
追逐我们:在松林里
一条盘曲在苔藓上的棉口蛇,直挺,
耸立,在败坏的空气里。
出生,而非死亡,才是难以承受的损失。
我知道。我也曾在那儿留下一层皮。

* 哈特拉斯:美国北卡罗莱纳州东海岸一处岛屿,附近风暴频频,有“大西洋坟墓”之称。

05 白百合

正如一个男人和一个女人
在两人间造一个花园,像
一床星斗,在此
他们留恋着这夏天的夜晚
而夜晚渐冷,
带着他们的恐惧:它
可能结束一切,它有能力
毁坏。一切,一切
都可能迷失,在香气中
细长的圆柱
正徒然地升起,而远处,
一片巨浪翻腾的罂粟之海——

嘘,亲爱的。我并不在乎
我活着还能回到多少个夏天:
这一个夏天我们已经进入了永恒。
我感到你的双手
将我埋葬,释放出它的辉煌。

04.gif

分享至 : QQ空间
收藏
世界诗歌网“世界期刊”频道,专刊国内外诗歌类期刊目录;诗歌投稿参赛,请到诗歌频道、国际诗赛频道或国内地方频道。

网友点评

正序浏览
回复 使用道具 举报
危常勉 来自手机 注册会员 2020-10-9 23:34:11
人家高行健当年得奖时已是法国人了!
回复 使用道具 举报
学习!
世界诗歌网“世界期刊”频道,专刊国内外诗歌类期刊目录;诗歌投稿参赛,请到诗歌频道、国际诗赛频道或国内地方频道。
回复 使用道具 举报
夏智定 来自手机 中级会员 2020-10-9 21:03:41
她的诗,以现实意象搅和着一些空灵交感延伸自己的诗句,句式是英语气息的,离我们汉语语境甚不调谐。作为一种欧美特色的诗来品味,有其特色。
回复 使用道具 举报
返回顶部