找回密码
 立即注册
Qinfeng: Two Poems

齐凤艳译

Mirissa Beach: Remains of Snow

None in the world, but the sea and water
Would break open the door of my heart.
I reach water in the form of a stone.
Water meets with water, and then they separate.
The place where two people lose each other is the end of the earth.
The Indian Ocean at this moment is tearing itself apart constantly,
Then it pours water into itself again. In rivers and seas,
As if after a life long journey,
Are all the sufferings which permeate deeper into each other.
The hands of the island are unable to grasp the sea’s sleepwalk,
The tides beat the shore. Water and shore are two fish mutually dependent for existence.
Bodies bump into each other, and forge each other into a ship.
Rivers and lakes have no water. Water fishes itself in the sea.
In the stone heart of water, what an eternity that is buried!
Hit me with that eternity,
Hit with water, hit with reef, hit with shore,
Hit me with the whole ocean. All, hit me.
A thousand rolls of snow surging. It’s yours, mine, and Sri Lanka’s.
The only snow. It is fire, it is love, and it is the remains of snow.

Mar. 13, 2018.on Mirissa Beach



Unawatuna Beach: Exultant Water


The sea and the sky, which seem connected, are completely occupied by the empty desire.
The sea is flowing backwards towards the shore and the back of the sunset.
Now all things are claimed by water,
Time leaping, space curving,
Eddies whirling, joy motivating joy. The whole naked body of a fish
Shows itself totally to the sea and the sky.
At this moment, the planets and we are covered by a drop of water.
Wave’s light, layer upon layer, is penetrating longitudinally toward the sea.
These will be my lost tomorrow.
Tonight, I shall die from your tides which will not be forgiven.
Islands, with an almost desperate intensity and depth,
Worship the poetry and the distance of our dreams.
Along the path of the waves and the stars,
In your weightless night, I must be the blood road to the dawn.
On the other shore beyond redemption, the lighthouse of the waves will
Us lead, illuminate and ferry.

Mar. 15, 2018 on Unawatuna Beach


(中译英)

诗二首

秦风


美瑞莎海滩:雪的遗骸

世间的一切,除了海与水
谁都别想闯进我的心门
我以石头的方式抵达水
水与水相逢,然后走散
两个人走散的地方,即是天涯海角
此刻的印度洋,不断地撕裂自己
再给自己灌入水,河流与海
仿佛千山万水之后
所有的苦难,更深地渗入彼此
海岛的手掌,抓不住海的梦游
惊涛拍岸。水与岸是相濡以沬的鱼
肉体相互撞击,彼此打造成船
江湖无水。水在海中打捞自已
水的铁石心肠,埋葬着怎样的海枯石烂
就用这海枯石烂撞击我吧
用水撞击,用岛礁撞击,用岸撞击
用整片海洋,全部撞击我吧
卷起的千堆雪。是你我,斯里兰卡
唯一的雪。是火焰,是爱,是雪的遗骸
           
2018.3.13于美瑞莎海滩


乌纳瓦图纳海滩:水的鱼欢

海天一色,被空旷的欲望全部占有
海水倒流,向着海岸与夕照的背影
此刻,万物都归于水
在跌荡的时间与弯曲的空间
漩涡,交欢。一尾鱼的全部裸体
向大海与天空完全呈现
此刻,星球与我们,被一滴水覆盖
层层波光,向着海的纵渗透
这将是我走丢的明天
今夜,我必将死于你不被宽恕的海潮
岛屿,用一种几乎绝望的力度与深度
祭拜我们梦想的诗与远方
沿着波涛与星光坠落的轨迹
在你失重的夜色,我必是通向黎明的血路
万劫不复的彼岸,浪的灯塔
将我们,引照和摆渡
   
2018.3.15于乌纳瓦图纳海滩


作者简介:秦风,本名蒲建雄,男,文学博士。中国诗歌学会会员,四川省作家协会会员。曾获首届全球汉语诗歌主奖、首届天府文学作品奖、长城文学奖、苏东坡文学奖。文学作品发表收录于国内外多种文学诗刊与专辑。著有诗集《独步苍茫》。


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
人土土 发表于 2020-10-6 12:32
学习赏读齐老师佳译。

Water fishes itself in the sea.

还好女人是水做的~   
回复 使用道具 举报
学习赏读齐老师佳译。

Water fishes itself in the sea.
nice pun

世间的一切,除了海与水
谁都别想闯进我的心门

还好女人是水做的~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部