找回密码
 立即注册

© 大河原 论坛元老   /  2020-10-5 12:42  /   328 浏览 版权:保留作者信息

在雾中
——赫尔曼·黑塞

漫步在雾中,真是奇特!
一木一石孑然孤寂
没有一棵树看到别棵,
全都只有自己。

世界曾经充满了友人,
当我人生还有光明;
如今,这里浓雾降临
再看不到一个身影。

诚哉,无人堪为明哲,
不能识透这黑暗,
它无可逃避悄然的
将你与众人隔断。

漫步在雾中,真是奇特!
生命孑然孤寂
没有一人认识他者,
全都只有自己。

(翻译:大河原)

Im Nebel
——Hermann Hesse

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Einsam ist jeder Busch und Stein
Kein Baum sieht den anderen,
Jeder ist allein.
       
Voll von Freunden war mit die Welt,
Als noch mein Leben licht war;
Nun, da der Nebel fällt
Ist keiner mehr sichtbar.

Wahrlich, keiner ist weise,
Der nicht das Dunkel kennt,
Das unentrinnbar und leise
Von allen ihn trennt.

Seltsam, im Nebel zu wandern!
Leben ist Einsamsein
Kein Mensch kennt den andern,
Jeder ist allein.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
最后一个浪漫骑士的诗,译自德文,正宗的。欣赏好译。
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-5 17:26
请你下次注意,不要这样浪费不同阅读习惯的朋友光阴

您好,即使阅读习惯不同,我也不会因此去不断骚扰别人,留言让他人迁就我的习惯。板块欢迎建设性意见,不欢迎恶意言论,请您自重。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
pangguanyu
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-5 15:18
你要参赛,要投稿,请把参赛注明,投稿注明贴头顶,站内例行规定,你应该懂?

你尽可去站务投诉,请不要在我的帖子里无休止地干扰。
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-5 15:09
请你听清楚,你的英文混杂版也没有,既不方便交流,又不方便版主的工作,也不方便不同阅读习惯的朋友。

1. 这帖没有英文版。
2. 你的意见已经充分表达清楚,已经在另帖给予你回复,无需不停重复。
3. 本人帖子今后谢绝类似的回帖。
回复 使用道具 举报
首席总裁 发表于 2020-10-5 14:46
原译友,不知能否加一个纯译文版本和纯英文段落同时再加一个混杂版,这样会更方便阅读,我看一整首中文又 ...

既非知己,无需多交流。

你这样纠缠不休,有意义吗?非要干仗,浪费光阴?
回复 使用道具 举报
赫尔曼·黑塞、或译作赫尔曼·赫赛(Hermann Hesse,1877年7月2日-1962年8月9日),德国诗人、小说家,他难以列入德国文学家的任何一种流派中。黑塞不遗余力地探索广含人性的种种不同可能,意即“非分裂状况中的人性”[1]。1946年获得诺贝尔文学奖。

——以上摘自维基百科。
回复 使用道具 举报
返回顶部