找回密码
 立即注册

Daliang: Two Poems

齐凤艳译


A Bird

The bird is on the wire
In front of my simple color-steel structured house. Yes, only
One
When I noticed it in particular
It was already May, the woods behind the house began to flourish

A bit bigger than the sparrow and smaller than the magpie
It has a white belly and a red neck
When it tweets, I will stop to
Make a cup of tea rapidly and smoke a cigarette

Then, I sit on the threshold
Or on the well cover to be nearer with it

Never have I worried that it will suddenly fly away
Or it will stop singing
Spring is not over yet
And I have not blossomed yet


Summer Twilight

The dusk, like a humble man, bends down
The smoke rising from kitchen chimney straightens its look
Up to the sky more boundless

The kitchen hearth is six or seven meters away from the table in the shade
I can see her face
This woman
Is over fifty
She bends to take the dish
Her waist is no longer young

I love watching her
Side
Her chest is drooping, so full
As if there is still abundant of milk, and if teased
She will blush

When she stands up, dusk
Falls all at once
Open and windy


中译英

诗二首

大梁




在我的简易的彩钢房前的电线上
有一只鸟。是的
只有一只
当我特别注意到它时
已是五月,房后的山林开始茂盛

它比麻雀大些,比喜鹊小
它有白白的肚子,脖颈嫣红
它一鸣叫起来,我就会伫足
然后飞快地泡茶,抽一支烟

然后,坐门槛上
或离它更近的井盖上

我从不担心它会突然飞走
不担心它会突然停下鸣唱
春天还没结束
而我,还没开花


夏天的黄昏

黄昏,像谦卑的人,俯下身子
炊烟挺了挺目光
向越来越空茫的上面

灶台离树荫下餐桌六七米远
我能看清她的面容
这个
年逾五十的女人
她端菜盘时弯下
不再年轻的腰身

我喜欢看她的
侧面
她的胸脯低垂,那么饱满仿
佛还有乳汁,还有风吹草动的
羞涩

当她站起来,黄昏
一下子就完全降临了
开阔,而且多风  
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
人土土 发表于 2020-10-2 11:50
也祝齐老师节日快乐

回复 使用道具 举报
齐凤艳 发表于 2020-10-1 15:05
双节快乐!吉祥如意!

也祝齐老师节日快乐
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
好诗佳译 欣赏问好
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-10-1 11:24
Spring is not over yet
And I have not blossomed yet

双节快乐!吉祥如意!
回复 使用道具 举报
Spring is not over yet
And I have not blossomed yet

欣赏问好!

第二首的第一句
“The dusk, like a humble man, bends down”
吓了我一条,man,男人后面怎么就有乳房和乳汁了 后来才看出原来是指 ‘人’哈哈
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
返回顶部