找回密码
 立即注册
《回归》
作者:露易丝·格里克
翻译:忒绿

最初你离去时
我惊慌失措;不久
街上有个男孩打动了我,
他的目光与我的交融,
清澈而忧伤:我
呼唤他进来;我用我们的语言
与他交谈,
但他的手是你的,
那样温柔地索取致命的占有——
所以,我呼唤的是你们中的哪一个
已不再重要,
创伤已深及心底。


The Return
Louise Glück

At first when you went away
I was frightened; then
a boy touched me on the street,
his eyes were level with mine,
clear and grieving: I
called him in; I spoke to him
in our language,
but his hands were yours,
so gently making their murderous claim—
And then it didn’t matter
which one of you I called,
the wound was that deep.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2025-6-23 10:57
诗最能暴露性格,因为诗是流淌出来的思想。哈哈 问好荔荔君

欢迎二位大人的思想汩汩流淌,小荔子只取一瓢浇花,哈哈
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-6-19 21:45
旧情难忘,记忆复现,新人再度开启旧的伤口

额额,这对于新人不公平,
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-6-19 21:46
情商高能找到合适的表达方式。。。

哈哈,其实我情商比智商低不少 木木、荔荔君夏安
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-16 11:21
为啥我就窥见了你俩的性格

诗最能暴露性格,因为诗是流淌出来的思想。哈哈 问好荔荔君
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-16 11:15
the return是指“失而复得”吗?新欢是旧爱的替身,有点这意思

新爱来,以为是爱情回来了,其实是旧爱的伤痛回归了。诗人还没走出来,未痊愈
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-16 11:21
齐平是直译,也好着呢
忒绿兼顾了语境,情商更高的译法,哈

情商高能找到合适的表达方式。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-16 11:15
the return是指“失而复得”吗?新欢是旧爱的替身,有点这意思

旧情难忘,记忆复现,新人再度开启旧的伤口
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-6-16 11:21
齐平是直译,也好着呢
忒绿兼顾了语境,情商更高的译法,哈

为啥我就窥见了你俩的性格
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-6-13 18:52
绿绿好译。他的目光与我的交融,觉得很有诗意,相遇更接近原意
我用齐平,太生硬了,平视会好一些

齐平是直译,也好着呢
忒绿兼顾了语境,情商更高的译法,哈
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部