找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2025-5-30 14:07 编辑

野花

胡有琪



被一支纤纤玉手插入瓶中
渐渐地  她被文明束腰禁声  形枯

云从窗前路过
不忍  把一丝游魂抬回山中
在悬崖边  她又开始大呼小叫


Wildflower

By Hu Youqi



Settled in a vase by a slender jade hand
Gradually, she is confined and silenced by civilization. Her cheeks wither

A cloud passing by the window
Cannot bear it and carries her wandering soul back to the mountains
On the edge of the cliff, she bursts out trilling and laughing


分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
听夜

李庆贺



那些年,屋顶漏下的星光
后来都幻化成了一声声咳嗽
屋外,提着马灯走过的影子
后来都幻化成了天边的云片
在过去和将来之间穿行


Listening to the Night

By Li Qinghe



Those years, the starlight leaking through the roof
Later turned into fits of coughing
Outside the house, the shadows carrying a lantern walking by
Later turned into scattered clouds at the horizon
Travelling between past and future


回复 使用道具 举报
合唱

捡漏



声音来自天上地下
不同的时间,不同的男女
这个世界的人们一直在
同唱一首歌——觉醒


Chorus

By Jian Lou



Voices come from heaven and earth
Different times, different men and women
The people of this world persist
In singing the same song — Awakening


回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-3 10:05 编辑

我是一个容易感动的人

无哲



小溪左摸右摸,绕过石头的阻碍
找到下行的流速,容易吗
晨起的小鸟振翅而出,喙是锐利的
谋杀一只早起的虫子,容易吗



I’m a Person Who Is Easily Moved

By Wu Zhe



Feeling its way left and right, the brook bypasses the stones’ obstacles
And finds the downward flow rate, is it easy

Flapping its wings, the morning bird comes out. With its sharp beak
It murders an early-rising worm, is it easy




回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-9-3 10:06 编辑

秋蝉

特爹



耗尽一生的元气和体液
也没能摸到音乐的庙门

无论包裹成蛹,还是破茧为蝶
不管怎样包装
都无法改变其虫身


Autumn Cicada

By Te Die



Depleting its vitality and body fluid
It can never touch the temple gate of music

Whether wrapped into a pupa or its wings unfurled
Whichever way it’s packaged
Its identity as an insect can’t be changed



回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-8-27 09:57 编辑

变化

项天烁



从前,睁眼就能看见大海
张口就能抵达大海

父母尚未走远,频频捎来问候
归途上,我还是不能
任意勾画一朵传神的浪花


Change

By Xiang Tianshuo



Once, I could see the sea by merely opening my eyes
And reach its tides by parting my lips

Still staying near, my parents keep sending me greetings
On my journey home, I still can’t
Sketch a vivid wave at will


回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-8-27 09:57 编辑

我是那把劈柴的斧头

剑方



生活举起我
朝疙疙瘩瘩的日子
劈下去。已经卷口了
但我,还想劈出几点幸存的火
引燃故乡的炊烟


I Am That Firewood Axe

By Jian Fang



Life lifts me up
And swings me down
On the rough days. Already blunt and worn
I still strive to strike a few surviving sparks
To ignite the smoke from the chimneys of my hometown


回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-8-22 09:08 编辑

送一个人

一点蜜



需要哭
还需要哭
一群人中就那么一两个


Sending Someone Off

By Yidian Mi



Need to cry
Still need to cry
Only one or two in a group


回复 使用道具 举报


袁子林



再锋利的刀
也不愿砍向石头

刀不需要短暂的火花
它需要永恒的光芒


The Knife

By Yuan Zilin



Even the sharpest knife
Will not strike against stone

What a knife needs is not a momentary spark
But eternal light

回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2025-8-20 10:16 编辑



荆无涯



她像一只卡纳蓝蝴蝶
从内心的深渊中苏醒

炫丽的翅膀给了她无所畏惧的勇气
她是孤勇者将要飞越千山万水的生活


Fly

By Jing Wuya



Like a kana-blue butterfly
She wakes from the abyss of her heart

Her dazzling wings give her fearless courage
As a lone warrior, she will soar a life journey with numerous mountains and rivers



回复 使用道具 举报
进入冬天

疾风骤雨



他等的那场雪,迟迟不肯落下
如同一场爽约的赴会
留一个人在冰冷的街道,承接未曾落尽的雨

风继续向前刮着
一些事物终究是瘦了下来


Entering Winter

By Jifeng Zhouyu



The snow he awaits refuses to fall
Like a broken appointment
Leaving one alone on the frozen street, bearing unending rain

The wind proceeds with its journey
Some things eventually wear thin


回复 使用道具 举报
1234下一页
返回顶部