一. 原 文 / 中 译 文 / '解 '读
Autumn Refrain ——by Wallace Stevens( US / 1879 -1955)
老 生 常 谈 又 一 秋 —— 原 作 / 华莱士 - 史蒂文斯( 美 / 1879 -1955)
—— 翻 译 / '解 '读 - 李世纯 - 中国 长春 - 2020. 6. 4
The skreak and skritter of evening gone
哦,走了走了,暮色呼嚎,暮色呼嚎,他走了,
'And grackles gone and sorrows of the sun, / 2
哦,鹩鸟鹩鸟,是那鹩鸟,他走了;啊——走了,
The sorrows of sun, too, gone . . . the moon and moon,
月亮太阳,月亮太阳,月之忧啊日之患,销声匿迹,一哄而散;
The 'yellow moon of words about the ''nightingale / '3. ''3
听:拱火浇油作祟月,听,听听:无奈无奈喷夜莺:
In measureless measures, not a bird for me
哼,莺莺莺,就是名,虚名空有,空有虚名——
But the name of a bird and the name of a nameless air
听不见也看不见,No-No-No,No,不行不行,我看不行;
I have never—shall never 'hear. And yet beneath / '4
嘘——销声匿迹,就此行动:入主翘楚——一届夜莺,
'The stillness of everything gone, and being still, / 4
残渣余孽——鹩鸟一众,双边不动声色,不甘寂寞——
Being and sitting still, 'something resides, / 5
这边无声无息,黯然落座,那边其口三缄,
Some skreaking and skrittering residuum,
沉默寡言,彼此开战,哦,冷战不宣而战;
And grates these evasions of the nightingale
嘘——一届夜莺被冷战:夜莺夜莺,无声逃避,
Though I have never—shall never hear that bird.
逃避呼声,听不见也看不见,No,不行不行,那鸟不行;
And the stillness is in ''the key, all of 'it is, / '6. ''6
哦:不行不行,No-No-No,哼,千头万绪冷战梗,
The stillness is 'all ''in the key of that desolate sound. / '7. ''8
冷战梗哼冷战梗,No,不行,从中作梗,冷战梗哼冷战梗,心照不宣,
忧心忡忡,都为那个将来和曾经,悲催悲催呦,No,呼呼嚎嚎排斥声 ... ...
大牛,别默默的看了,快登录帮我点评一下吧!:)
登录 立即注册