找回密码
 立即注册
《鱼漂》

忒绿 译

在华盛顿州万蒂奇附近
哥伦比亚河上,冬天的几个月里,
我们一起钓白鲑;我爸爸、
瑞典人林德格伦先生、还有我。
他们用腹式卷线器,铅笔长的钓坠,
红色、黄色或棕色的钓蝇,用蛆做饵。
他们喜欢到远处,到离开
浅滩边缘的开阔水域垂钓。
我用羽毛鱼漂和竹竿在岸边钓鱼。

我爸爸把蛆放在下唇下面,
给它保温,让它活着。林德格伦先生不喝酒。
有一段时间,我比喜欢爸爸更喜欢他。
他让我开他的车,拿我的名字里的“老二”开玩笑,还说
有一天我会长成一个真正的男人,记得
这一切,会和我自己的儿子一起钓鱼。
但我爸爸是对的。我的意思是,
他保持沉默,盯着河水,
舌头不停转动,像是注意力都在鱼饵后面。


Bobber
by Raymond Carver

On the Columbia River near Vantage,
Washington, we fished for whitefish
in the winter months; my dad, Swede-
Mr. Lindgren-and me. They used belly-reels,
pencil-length sinkers, red, yellow, or brown
flies baited with maggots.
They wanted distance and went clear out there
to the edge of the riffle.
I fished near shore with a quill bobber and a cane pole.

My dad kept his maggots alive and warm
under his lower lip. Mr. Lindgren didn't drink.
I liked him better than my dad for a time.
He lets me steer his car, teased me
about my name "Junior," and said
one day I'd grow into a fine man, remember
all this, and fish with my own son.
But my dad was right. I mean
he kept silent and looked into the river,
worked his tongue, like a thought, behind the bait.


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2025-4-21 00:12
荔荔君都说了:关注、想法、关心、顾虑…
所以我一开始译成 注意力都在鱼饵的后面。后来觉得这样就有点 ...

哈哈,my 2 cents
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-18 13:33
我又重点关注了这句:worked his tongue, like a thought, behind the bait.

忽然有一个想法,这句是呼 ...

荔荔君都说了:关注、想法、关心、顾虑…
所以我一开始译成 注意力都在鱼饵的后面。后来觉得这样就有点解释的意味。翻译要尽量避免解释或“意译”。所以就改成了:深思, 或者,一个沉思,在鱼饵后面。指的是他爸爸转动舌头的动作和神态,像一个沉思在鱼饵后面
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-18 13:30
认真比较了忒绿和林木的译文,各有特色,我收获蛮大。要感谢二位译兄,嘻嘻

跟木木后面译,沾光
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-18 13:33
我又重点关注了这句:worked his tongue, like a thought, behind the bait.

忽然有一个想法,这句是呼 ...

thought means "a feeling of care or worry"
回复 使用道具 举报
我又重点关注了这句:worked his tongue, like a thought, behind the bait.

忽然有一个想法,这句是呼应前面的
My dad kept his maggots alive and warm
under his lower lip.

吗?



如果是这样的话,thought可不可以理解成“关心、关怀”?这样也解释了作者为何说But my dad was right.


@忒绿@ 林木


回复 使用道具 举报
认真比较了忒绿和林木的译文,各有特色,我收获蛮大。要感谢二位译兄,嘻嘻
回复 使用道具 举报
咦,这里也有鱼漂
回复 使用道具 举报
修改了最后一句

《鱼漂》

忒绿 译

在华盛顿州万蒂奇附近
哥伦比亚河上,冬天的几个月里,
我们一起钓白鲑;我爸爸、
瑞典人林德格伦先生、还有我。
他们用腹式卷线器,铅笔长的钓坠,
红色、黄色或棕色的钓蝇,用蛆做饵。
他们喜欢到远处,到离开
浅滩边缘的开阔水域垂钓。
我用羽毛鱼漂和竹竿在岸边钓鱼。

我爸爸把蛆放在下唇下面,
给它保温,让它活着。林德格伦先生不喝酒。
有一段时间,我比喜欢爸爸更喜欢他。
他让我开他的车,拿我的名字里的“老二”开玩笑,还说
有一天我会长成一个真正的男人,记得
这一切,会和我自己的儿子一起钓鱼。
但我爸爸是对的。我的意思是,
他保持沉默,盯着河水,
转动他的舌头,像一个深思,在鱼饵后面。
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
返回顶部