找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-3-31 16:08  /   56 浏览 版权:保留作者信息

小小谜团   林木译

让门开着,久了
一只猫会进来。
留些食物,它就会留下。
不久,在寒夜,
你会说“对不起”
如果你想从椅子里起身。
但你永远也听不到猫说
“对不起”。
也听不到爱因斯坦的著名定理。
也听不到“仁慈之心不应勉强为之”。
在猫的词典里,仁慈是缺失的。
在这个有许多缺失的世界里,
猫只填补一个猫大小的洞。
然而你的整个身体一次又一次转向它
因为它就在那里。


A small-sized mystery by Jane Hirshfield

Leave a door open long enough,
a cat will enter.
Leave food, it will stay.
Soon, on cold nights,
you’ll be saying “excuse me”
if you want to get out of your chair.
But one thing you’ll never hear from a cat
is “excuse me.”
Nor Einstein’s famous theorem.
Nor “The quality of mercy is not strained.”
In the dictionary of Cat, mercy is missing.
In this world where much is missing,
a cat fills only a cat-sized hole.
Yet your whole body turns toward it
again and again because it is there.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
荔荔 发表于 2025-4-3 10:49
猫只填补一个猫大小的洞。有意思

这个洞是诗眼
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-4-3 10:45
猫是一种情感疏离的动物,人总觉得自己肩负这样那样的责任,有时可以学学猫。

也许是比较内敛?人学学内敛也是好的。。。
回复 使用道具 举报
猫只填补一个猫大小的洞。有意思


整首很不错的译,保留了原作的简洁干净。赞赞
回复 使用道具 举报
猫是一种情感疏离的动物,人总觉得自己肩负这样那样的责任,有时可以学学猫。
回复 使用道具 举报
返回顶部