找回密码
 立即注册

© 禾青子 版主   /  2020-9-28 13:19  /   297 浏览 版权:保留作者信息

《终于内心醒悟》
罗伯特·勃莱(美)

垂死的公牛在山巅上淌着血!
但山的内部,那血无法
触及之地
有鹿角,很少量的橡树的皮
火和草,被扔了下来

烟雾升腾到山洞顶部时
绿色枝叶开始猛烈燃烧
夜晚的空气成为黑暗的水
群山变色渐如汪洋

翻译:禾青子(厦门0

Moving Inward at Last
by Robert Bly

The dying bull is bleeding on the mountain!
But inside the mountain, untouched
By the blood,
There are antlers, bits of oak bark,
Fire, herbs are thrown down.

When the smoke touches the roof of the cave,
The green leaves burst into flame,
The air of night changes to dark water,
The mountains alter and become the sea.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
禾青子 发表于 2020-9-29 17:55
过奖过奖,玩票而已

玩得好玩得妙
回复 使用道具 举报
翻译,让外文诗更精彩
以诗之名,我记下那些莫名的悲欣
回复 使用道具 举报

过奖过奖,玩票而已
回复 使用道具 举报
禾青子 版主 2020-9-29 17:54:54
淇河 发表于 2020-9-29 13:57
点赞
学习,问好

谢谢淇河诗友
回复 使用道具 举报
禾青子 版主 2020-9-29 17:54:32

问好诗友林木
回复 使用道具 举报
禾青子 版主 2020-9-29 17:54:13
荆溪 发表于 2020-9-29 12:10
听到了诗作的心声,把握了艺术特点,译出了这首诗抑扬顿挫、沉郁的质地。

谢谢鼓励
回复 使用道具 举报
好诗好译。
回复 使用道具 举报
点赞
学习,问好
回复 使用道具 举报
听到了诗作的心声,把握了艺术特点,译出了这首诗抑扬顿挫、沉郁的质地。


末尾也译得好:群山变色渐如汪洋
我最喜欢的人:诗人。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部