找回密码
 立即注册

© 林木 论坛元老   /  2025-2-2 15:49  /   124 浏览 版权:保留作者信息

失眠   林木译

妆台镜中的月亮
望向百万里之外
(自己,也许带着自豪,
但她从不,从不喜形于色)
远远超越了睡眠,或许
她在白天睡觉。

在被遗弃的宇宙边上,
她会对它说见鬼去吧,
而她会找到一湾水,
或一面镜子,在上面居住。
所以把烦忧裹进蛛网
把它丢进深井

落入那个颠倒的世界
那里左总是右,
阴影其实是实体,
那里我们彻夜醒着,
那里天国浅显相对于此刻大海
深邃,而你爱我。


Insomnia
Elizabeth Bishop

The moon in the bureau mirror
looks out a million miles
(and perhaps with pride, at herself,
but she never, never smiles)
far and away beyond sleep, or
perhaps she's a daytime sleeper.

By the Universe deserted,
she'd tell it to go to hell,
and she'd find a body of water,
or a mirror, on which to dwell.
So wrap up care in a cobweb
and drop it down the well

into that world inverted
where left is always right,
where the shadows are really the body,
where we stay awake all night,
where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2025-3-2 14:52
学习木木好译 我试译一下

问好绿绿。。。
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2025-3-2 14:52:51
学习木木好译 我试译一下
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-2-27 11:06
那里天国浅显相对于此刻大海
深邃,而你爱我。

你说得对,改成如同会顺些:
那里天国浅显如同此刻大海
深邃,而你爱我。

这句的意思是:
那里天国浅显如海,而此刻大海
深邃,而你爱着我。

荔荔的精神可嘉。。。
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2025-2-15 15:41
我的理解是比喻的变体,拿深和浅比

那里天国浅显相对于此刻大海
深邃,而你爱我。

—— “相对于”,感觉这里读起来不太顺


然后把英语里的比较结构再学习了下。无头绪。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-2-11 14:24
smile——喜形于色,喜欢这个译法

差点看成simile了。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-2-11 14:28
那里天国浅显相对于此刻大海
深邃,而你爱我。

我的理解是比喻的变体,拿深和浅比
回复 使用道具 举报
那里天国浅显相对于此刻大海
深邃,而你爱我。

where the heavens are shallow as the sea
is now deep, and you love me.


—— as怎么理解呢?本荔不禁眉头一皱
回复 使用道具 举报
smile——喜形于色,喜欢这个译法
回复 使用道具 举报
返回顶部