找回密码
 立即注册

© 禾青子 版主   /  2020-9-27 22:44  /   204 浏览 版权:保留作者信息

《在一列火车上》

罗伯特·勃莱(美)

刚下过一场小雪。
黑暗的车辙往黑暗中延伸
我凝视着印满尘痕的车窗
在蒙大拿州的米苏拉,醒来时我满怀喜悦

翻译:禾青子

In a Train
by Robert Bly

There has been a light snow.
Dark car tracks move in out of the darkness.
I stare at the train window marked with soft dust.
I have awakened at Missoula Montana utterly happy.
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
柯芬莹 来自手机 金牌会员 2020-9-28 18:08:22
学习。对照
回复 使用道具 举报
这首诗歌的英文版本,个人认为"light snow"与"soft dush"以及"the darkness"与"utterly happy "这两两在原文中构成了对应关系。翻译的时候如果抓住这个关系,翻译出来的诗歌一定会更传神。

浅见,问好
回复 使用道具 举报
可以再发翻译频道
诗修正时代的错位
回复 使用道具 举报
在蒙大拿州的米苏拉,醒来时我满怀喜悦
回复 使用道具 举报
罗伯特·勃莱读了很多。同为深度意象,超现实主义在美国,默温更深
诗修正时代的错位
回复 使用道具 举报
郑智得 来自手机 频道主编 2020-9-28 08:19:49
学习,感觉结尾很好
回复 使用道具 举报
返回顶部