找回密码
 立即注册
雏鸡十四行
文/希利(Tom Healy)
译/倪大也

外祖父,是优雅的剪影。
我欲将他的相片,镶入词典。
稚年所识男人,唯他襟袖洁净,
鞋履熠熠。乱世奔波中,独守安宁。
他曾以纸箱,奇迹般令我讶异,
雏鸡分格而卧,如魔杖轻点,
鸡蛋化作绒毛,幼喙与生之脆弱。
他说,它们并不比我们更畏惧。
俯身,辨清羽色,倾听细语。
唯见他人,方成自我。
他已远逝,它们也无踪影。
但他,还有它们,仍在此间萦绕。



原诗:
Sonnet for the Chickens
  Tom Healy
The picture of elegance, my grandfather.
I wanted his photograph in the dictionary.
Alone of the men I knew as a kid, 
he always wore a shirt with a collar,
always shined his shoes. Equanimity
in a family on the run from itself.
He amazed me once with a cardboard box
of baby chicks, each in a small square as if
he’d waved a wand over a carton of eggs.
A fuzz of feathers, beaks and fragile lives.
No more afraid than all of us, he said.
Just sit with them, tell them apart, listen.
Only if you see someone, can you become
someone. Long gone, he still is and they are.


汤姆·希利 (Tom Healy) 是三本诗集的作者:《天鹅绒》(Monk Books 2019); 动物精神(Monk Books 2015);以及《右手知道什么》(Four Way Books,2009 年)。
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
忒绿诗歌 发表于 2025-1-17 13:25
谢谢倪老师分享希利的这首好诗。学习,跟译一下下

献给雏鸡的十四行诗

向您学习。
回复 使用道具 举报
谢谢倪老师分享希利的这首好诗。学习,跟译一下下

献给雏鸡的十四行诗
——汤姆·希利

忒绿 译

优雅的象征,我的祖父。
我希望他的照片能被收进词典里。
在我小时候认识的男人中,
只有他总是穿着带领子的衬衫,
总是擦得锃亮的皮鞋。在一个相互逃避的
家庭里,难得的镇定自若。
有一次,他的一个纸箱让我惊讶不已,
里面是一只只的雏鸡,仿佛
他对一盒鸡蛋施了魔法。
一团团绒毛,尖嘴和赢弱的生命。
我们都怀着同样的恐惧,他说。
只需与它们坐在一起,分辨它们,静听。
只有看见某个人,你才能成为某个人。
虽已久远,他仍在,它们也在。


放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2025-1-16 17:31
No more afraid than all of us, he said.

—— no more afraid than...., 如何理解呢?为何我这里徘徊 ...

荔荔老师好,您问的这个问题非常关键,也是理解这句诗精髓所在的关键。的确,“No more afraid than all of us, he said.” 这句话的结构比较特殊。
“afraid”: 是形容词,表示“害怕的,恐惧的”。
“more afraid than”: 是一个比较级的短语,表示 “比...更害怕的”。
“No more afraid than”: 字面意思是“不比...更害怕的”,也就是“和...一样不害怕的” 或者说 “和...一样害怕的”。
所以,整句话的字面意思是:
  “它们(指雏鸡)并不比我们所有人更害怕。”
这句话的关键在于,它不是直接说雏鸡不害怕,而是通过比较的方式,将雏鸡的恐惧程度与“我们所有人”的恐惧程度做了对比,并得出结论:
"雏鸡的恐惧程度,和我们人类的恐惧程度,是一样的。"甚至,隐含的意思可能是,雏鸡的恐惧是无辜的,自然的,无需特别关注的。
这句话的深层含义:
1.  生命的平等:这句话强调了生命之间的平等,无论是人类还是雏鸡,都有着相似的情感体验,包括恐惧。外祖父通过观察雏鸡,领悟到生命的普遍性,并非高高在上地看待他们。
2.  恐惧的普遍性:这句话暗示了恐惧是生命中普遍存在的情感,不仅仅是人类,也存在于其他生物身上。这种理解让人对恐惧更加坦然,减少了对恐惧的过度关注和焦虑。
3.  观察的视角:外祖父不是站在一个“观察者”的优越位置,而是以一种平等、同理心的视角去理解雏鸡,从而获得更深层次的感悟。
4.  生命的脆弱:这句话与上下文相呼应,在强调生命平等的同时,也暗示了生命的脆弱。无论是雏鸡还是人类,都可能面临恐惧和不安。
结合诗歌整体的解读:
外祖父平静地观察雏鸡,并说出“它们并不比我们更害怕”这句话,体现了他对生命的深刻理解。他不仅仅在看雏鸡,更是在看自己,也在看我们所有人。 这句话不仅是对雏鸡的描述,更是对人类内心深处恐惧的坦诚揭示,以及对生命平等性的认知。
“No more afraid than all of us, he said.” 这句话的魅力就在于,它看似简单,却蕴含着深刻的哲理。它用一种看似平常的观察和描述,引发读者对生命、恐惧和人性的深层思考。它所表达的平静和接纳,也正是诗歌想要传递的核心情感。这也恰恰是这句话值得玩味的地方。
个人之见。
回复 使用道具 举报
No more afraid than all of us, he said.

—— no more afraid than...., 如何理解呢?为何我这里徘徊了一小下。。。。。
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-1-15 17:14
赞赞赞!几乎做到了每个字,都结实饱满,浑然一体。最后的一击,让人泪落。感谢如此精神大餐!果断收藏反复 ...

附议缪老师评言。中英一比较,好像我更喜欢品读中译版了,哈
回复 使用道具 举报
缪剑刚 发表于 2025-1-15 17:14
赞赞赞!几乎做到了每个字,都结实饱满,浑然一体。最后的一击,让人泪落。感谢如此精神大餐!果断收藏反复 ...

感谢缪老师夸赞,向您学习。
回复 使用道具 举报
赞赞赞!几乎做到了每个字,都结实饱满,浑然一体。最后的一击,让人泪落。感谢如此精神大餐!果断收藏反复品读,像一个旁观的词那样,艳羡它们的抱团!
回复 使用道具 举报
返回顶部