找回密码
 立即注册
雅各的天梯

露易丝·格丽克

英译:忒绿


困顿于土地,
你是不是也想
去天堂?我住在
一位女士的花园里。原谅我,女士;
渴望已夺走我的优雅。我并不是
你希望的模样。可是
如同男女相互渴求,
我也渴望知晓天堂——如今
你的悲伤,一根裸露的茎,
伸向门廊的窗。

而到了顶端,会怎样?一朵小蓝花
像一颗星。绝不
离开这尘世!这不正是
你泪水里的含义吗?



THE JACOB'S LADDER by Louise Glück

Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven?I live
in a lady's garden.Forgive me, lady;
longing has taken my grace.I am
not what you wanted.But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise - and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.

And at the end, what?A small blue flower
like a star.Never
to leave the world!Is this
not what your tears mean?


分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
荔荔 发表于 2024-11-21 16:56
联系标题和语境,是否指顶部?

at the end, 可以指某个特定事件的结尾,我的理解是,最后A small blue flower Never
to leave the world! 还是live in a lady's garden,并没有到了顶端
回复 使用道具 举报
微信图片_20241023115222_副本.png
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-11-20 18:18
And at the end, what? 是否也可译成:而最终,是什么?

联系标题和语境,是否指顶部?
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译
回复 使用道具 举报
And at the end, what? 是否也可译成:而最终,是什么?
回复 使用道具 举报
返回顶部