找回密码
 立即注册
《湖中岛》

埃兹拉·庞德
(美国诗人、评论家 1885 - 1972)

神啊,维纳斯啊,墨丘利啊,盗贼的守护神,
我恳求您,到时候,赐给我一间小烟草店吧,
里面有小亮盒子,
一摞摞整齐地排列在架子上,
还有松散的卡文迪什烟片,
和粗烟丝,
还有明亮的弗吉尼亚烟叶,
散放在透明玻璃柜台下,
还有一台秤
不太油腻,
路过的村民顺便进来聊两句,
撂句俏皮话,并梳理一下头发。

神啊,维纳斯啊,墨丘利啊,盗贼的守护神,
赐我一间小小的烟草店吧,
或者让我从事任何职业,
只要不是这讨厌的写作,
它让我不停地动脑筋。

(作于1916年9月)


The Lake Isle
By Ezra Pound


   O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Give me in due time, I beseech you, a little tobacco-shop,
With the little bright boxes
                 piled up neatly upon the shelves
And the loose fragment cavendish
                 and the shag,
And the bright Virginia
                 loose under the bright glass cases,
And a pair of scales
                 not too greasy,
And the votailles dropping in for a word or two in passing,
For a flip word, and to tidy their hair a bit.

  O God, O Venus, O Mercury, patron of thieves,
Lend me a little tobacco-shop,
                  or install me in any profession
Save this damn'd profession of writing,
                  where one needs one's brains all the time.



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
[quote][url=forum.php?mod=redirect

额额,原来如此,涨姿势了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-29 23:27:29
打了马赛克:
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-29 23:24:02
Votailles 这个词有鸡、鸡肉、第一年的士兵、妓女的意思。这里应该是妓女whores。我翻成了广义的村民
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-10-23 11:01
对 the votailles 的翻译更符合语境,比林木的具体,比我的严谨,太好了

我至今搞不清楚到底是什么意思。。。
回复 使用道具 举报
赞绿绿好译,一个比一个好
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-10-23 23:35
荔荔君好 谢谢使劲夸:翻译了叶芝的湖岛,顺便把庞德的这首也捎带上了

你且说说我夸得有没有道理,如果有道理,那便转化为我的自夸了,哈哈
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:37:34
君和木木的译都很好了,不能再好了
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:35:25
荔荔君好 谢谢使劲夸:翻译了叶芝的湖岛,顺便把庞德的这首也捎带上了
回复 使用道具 举报
the bright glass cases译成透明,我咋没想到,,总体要赞  
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部