找回密码
 立即注册
伊尼斯弗里湖中岛
叶芝(1865-1939)


我就要启程,去伊尼斯弗里岛
在那里建一个小木屋,用粘土和瓦片筑砌:
种九行豆子,置一窝蜂巢;
独自住在蜂鸣声声的林间空地。

我在那里享受安宁,因为安宁缓缓而至,
从晨雾中降落,直到蟋蟀唱歌的地方;
那里午夜微光闪烁,正午紫光炫丽,
黄昏有漫天红雀振翅飞翔。

我就要启程,去听那湖水,无论白天还是晚上
都在轻声拍打湖岸;
当我站在马路上,或者灰色步道旁,
我听见这美妙的声音在心底回荡。

(注:原诗每节隔行押韵)


The Lake Isle of Innisfree
W. B. Yeats 1865 – 1939



I will arise and go now, and go to Innisfree,
And a small cabin build there, of clay and wattles made:
Nine bean-rows will I have there, a hive for the honey-bee;
And live alone in the bee-loud glade.

And I shall have some peace there, for peace comes dropping slow,
Dropping from the veils of the morning to where the cricket sings;
There midnight’s all a glimmer, and noon a purple glow,
And evening full of the linnet’s wings.

I will arise and go now, for always night and day
I hear lake water lapping with low sounds by the shore;
While I stand on the roadway, or on the pavements grey,
I hear it in the deep heart’s core.


威廉·巴特勒·叶芝,被广泛认为是英语史上最伟大的诗人之一,1923年获得诺贝尔文学奖。他的作品深受爱尔兰传统和政治的影响。



分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
赞绿绿好译。叶芝的诗传统多于现代
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 来自手机 论坛元老 2024-10-23 23:39:59
是,叶芝的这首诗让人联想到庞德的同名诗。我还想到海子的 面朝大海春暖花开
回复 使用道具 举报
忒绿的韵脚和原作一样精彩,为译作增添了亮色,必须赞啊
回复 使用道具 举报
嗯嗯,这是庞德那首的灵感来源,叶芝的唯美抒情。我好像更喜欢庞德的,调皮劲儿
回复 使用道具 举报
返回顶部