找回密码
 立即注册
山自身
迈拉·司考沃

寂静
如一朵云覆上大山。
风,轻拂草地,
无声;
它只是增添了静默。

身处这宁静,
我再次明白爱不只是言语。
它不是风而是那静默;
不是草地的野兰花,
而是山自身。

(翻译:大河原)

THE MOUNTAIN ITSELF
By Myra Scovel

Silence
covers the mountain like a cloud.
Wind, brushing the grass,
is not sound;
it is only an added stillness.

Here in the quiet,
I know again that love is more than words.
It is not the wind but the silence;
not the wild orchids in the grass,
but the mountain itself.


追随雨
迈拉·司考沃

我听见雨离开了森林,
我看到它妆点这湖。
尾随飞来
鸟鸣的三个音符。

但我留在船舱中,
害怕阳光里
曝露的湖和敞开的天空。
门必须关闭。

雨和鸟儿离开了森林。
它们都比我有智慧;
雨会变成海水,
鸟儿会在云天高飞。

(翻译:大河原)

Follow The Rain
By Myra Scovel

I hear the rain leave the forest;
I see it stipple the lake.
Three notes of a birdcall
come in its wake.

But I remain in the cabin,
fearing the lake exposed
to sun and an open heaven.
Doors must be closed.

Rain and bird leave the forest.
Both are wiser than I;
rain to become seawater,
bird to reach sky.
来自群组: 发光的灯台
分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
小修订第二首:

追随雨
迈拉·司考沃

我听见雨离开了森林,
我看到它妆点这湖;
尾随飞来
鸟鸣的三个音符。

但我仍留在舱中,
害怕阳光里
曝露的湖和敞开的天空;
门必须关闭。

雨和鸟儿离开了森林,
它们都比我有智慧;
雨会变成海水,
鸟儿会在云天高飞。

(翻译:大河原)

Follow The Rain
By Myra Scovel

I hear the rain leave the forest;
I see it stipple the lake.
Three notes of a birdcall
come in its wake.

But I remain in the cabin,
fearing the lake exposed
to sun and an open heaven.
Doors must be closed.

Rain and bird leave the forest.
Both are wiser than I;
rain to become seawater,
bird to reach sky.
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-30 14:10
这样,如果是湖边的话,房子就算开门,也不会怕湖耀眼。我还是先暂时用船的理解。
多谢土土,良师益友, ...

XD  
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-30 11:52
俺也不知道……怕太耀眼?

原来这里的heaven也是指天空

这样,如果是湖边的话,房子就算开门,也不会怕湖耀眼。我还是先暂时用船的理解。
多谢土土,良师益友,千锤百炼
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-29 14:27
>怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身

还没明白,湖暴露在阳光下,这对于作者而言, ...

俺也不知道……怕太耀眼?

原来这里的heaven也是指天空
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
人土土 发表于 2020-9-29 11:51
哈哈 这样推理很好玩~
我对‘fear’的理解是 作者怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身 ...

>怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身

还没明白,湖暴露在阳光下,这对于作者而言,畏惧点或者担心点会是什么呢?
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:27
你觉得“小屋”的话,对于全诗而言,有没有很和谐或者能够说得通的感觉?
有的话,我就准备在译稿里面添 ...

大河诗友懂我,确实觉得小屋这个词更和谐。但船舱也说得通!
没想到作者还在中国呆过那么久。
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 09:23
这是个很有意思的“侦破”案件,继续思考:

>从害怕的角度看-------视角立足点不太可能是在湖边,只能 ...

哈哈 这样推理很好玩~
我对‘fear’的理解是 作者怕的是‘看到湖暴露在阳光和天堂下’,而不是怕湖本身。(虽然这样解释的话……从窗户中明明也能看到湖!但面积小一些吧。)
我这样理解好像不管是在船舱里还是小屋里都说得通嘿~
百年后我们肉体沉入大海 灵魂飘去月球
回复 使用道具 举报
大河原 发表于 2020-9-28 07:28
问好世纯老师。至今不知道你的性别和年龄,暂且称呼“老师”吧。

新周快乐!

称小弟我嘛都行只要您能道出口

我们是个《理诗群儿》,微信联系N多仁儿,白天大院共停车,办公各在各楼室儿,晚间无事侃大山,张哥李姐聊不完,上溯七代老祖母,孝庄她妈老东家,一脚踢倒山海关,坐拥中原金銮殿,一统神州数百年,故宫、北海、颐和园,曾是她三舅妈家后菜园,回到这里歇口气,大河兄心该明白八九不离十儿


李世纯
回复 使用道具 举报

问好世纯老师。至今不知道你的性别和年龄,暂且称呼“老师”吧。

新周快乐!
回复 使用道具 举报
123下一页
返回顶部