找回密码
 立即注册
Ornithology in a World of Flux
《变迁世界里的鸟类》

By Robert Penn Warren
作者:罗伯特·潘·沃伦

Translated by Tweeting Green (忒绿)


It was only a bird call at evening, unidentified,
那只是傍晚的一声鸣叫,听不出是来自什么鸟,(a)

As I came from the spring with water, across the rocky back-pasture;
我正汲泉水回来,穿过满是石头的后院草甸;(b)

But so still I stood sky above was not stiller than sky in pail-water.
我却是稳稳地伫立着以至于水桶里的天与头上的天一样平静。(c)


Years pass, all places and faces fade, some people have died,
多年后,那些地方和面孔都从记忆中退去,一些人已身亡魂消,(a)

And I stand in a far land, the evening still, and am at last sure
而我站立在一个遥远的地方,夜色沉静,终于洞见(b)

That I miss more that stillness at bird-call than some things that were to fail later.
比起那些慢慢消散的事物,那份鸟鸣时的宁静多么地让我魂牵梦萦。(c)


(原作尾韵abc abc)

(译于2021年3月)

分享至 : QQ空间
收藏
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇

网友点评

正序浏览
荔荔 发表于 2024-9-9 17:31
我还特意把still译成了几个不同的汉词

这里都是荔荔这样的学霸啊
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
忒绿诗歌 发表于 2024-9-5 11:40
这首诗诗使用了四个still包括其变体,是这首诗的魂,其次是它的尾韵。
英语诗歌的老一代诗人也注重尾韵 ...

我还特意把still译成了几个不同的汉词
回复 使用道具 举报
林木 发表于 2024-9-8 18:40
绿绿好眼光。。。

我不也注意到了嘛,晚了点而已
回复 使用道具 举报
英美自由诗也很少押韵,但很多还保留节奏
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:20
大赞!原作的尾韵我都没注意到,还是知识短浅呀,

绿绿好眼光。。。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:20
大赞!原作的尾韵我都没注意到,还是知识短浅呀,

这首诗诗使用了四个still包括其变体,是这首诗的魂,其次是它的尾韵。
英语诗歌的老一代诗人也注重尾韵,似乎韵不好就拿不出门来。现代自由诗歌抛弃了这些,而是将意象注入进诗体里,让读者感受意象(群)在诗体里流淌。



放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-9-4 16:18
忒绿的译文更富有诗情画意,让我不禁引申为:忒绿是个浪漫的家伙。。。

哈哈 画像别人也这样说过我严格与浪漫混合,我咋不知道呢
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
大赞!原作的尾韵我都没注意到,还是知识短浅呀,
回复 使用道具 举报
忒绿的译文更富有诗情画意,让我不禁引申为:忒绿是个浪漫的家伙。。。
回复 使用道具 举报
12下一页
返回顶部