找回密码
 立即注册
本帖最后由 翻译频道 于 2024-8-23 12:07 编辑

Rain
Jack Gilbert

Suddenly this defeat.
This rain.
The blues gone gray
And the browns gone gray
And yellow
A terrible amber.
In the cold streets
Your warm body.
In whatever room
Your warm body.
Among all the people
Your absence
The people who are always
Not you.

I have been easy with trees
Too long.
Too familiar with mountains.
Joy has been a habit.
Now
Suddenly
This rain.



杰克·吉尔伯特

突然的打击。
这场雨。
蓝色的事物都变成灰色
棕色的事物也变成灰色
黄色
变成一块劣质的琥珀。
寒冷的街道
你温暖的身体。
无论哪个房间
都有你温暖的身体。
人群中
没有你
他们永远
不可能是你。

我待在树林中非常惬意
这样已经很长时间。
与众山也甚是熟稔。
快乐已成习惯。
此刻
突然到来
这场雨。

分享至 : QQ空间
收藏

网友点评

正序浏览
学习学习,缤纷之雨。
回复 使用道具 举报

谢谢俞老师
回复 使用道具 举报
欣赏佳译!很好!
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-27 17:36:19
回复林木:那些蓝?或者怎么译出s的存在感呢?
回复 使用道具 举报
荔荔 来自手机 论坛元老 2024-8-27 17:34:39
哈,感谢二位,情不自禁想加上“老师”二字为尾缀啦
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-23 12:06
blue,brown都加了s,我不知怎么译才好

浅蓝、深蓝、天蓝、海蓝?
回复 使用道具 举报
他们永远
不可能是你。
回复 使用道具 举报
荔荔 发表于 2024-8-23 12:06
blue,brown都加了s,我不知怎么译才好

不是随心所欲,而是经过细致的思考,加了原文省略的谓语动词,更接近汉语习惯。 赞荔荔:)
放飞一羽羽毛/飞到遥远的地方/该会以什么方式/与你相遇
回复 使用道具 举报
本帖最后由 翻译频道 于 2024-8-23 12:07 编辑

blue,brown都加了s,我不知怎么译才好


人群中
没有你
他们永远
不可能是你。

我待在树林中非常惬意
这样已经很长时间。
与众山也甚是熟稔。

—— 这样,也有点随心所欲啦   
回复 使用道具 举报
返回顶部